Universität Wien

340261 UE Translation Technologies, Terminology and Language Resource Management (2016W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Achtung: die LV findet 14-tg statt!
Studierende, die einen Fixplatz zugeteilt erhalten haben, sind angehalten, jedenfalls beim ersten Termin, an dem die Lehrveranstaltung stattfindet, anwesend zu sein, um auch auf diese Weise die definitive Teilnahme an der Lehrveranstaltung zu bestätigen.

Am 31.10. findet kein Präsenztermin statt (Onlinephase!).

Der Präsenzunterricht wird auf Deutsch (ca. 70%) und Englisch abgehalten. Die Termine am 14.11. und 28.11. werden auf Englisch abgehalten. Die begleitenden Folien werden auf Deutsch zur Verfügung gestellt.

Monday 17.10. 16:00 - 19:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday 31.10. 16:00 - 19:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday 14.11. 16:00 - 19:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday 28.11. 16:00 - 19:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday 12.12. 16:00 - 19:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday 09.01. 16:00 - 19:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday 23.01. 16:00 - 19:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Inhalte: Übersicht über den aktuellen Stand der Übersetzungstechnologie und deren praktischer Einsatz beim Übersetzen; Übersicht über die relevanten Sprachressourcen und ausgewählte Themen zum Sprachressourcenmanagement; mehrsprachige Terminologiearbeit und -management.

Ziele: Die Studierenden sollten nach Abschluss dieser Lehrveranstaltung:
- die zentralen Übersetzungstechnologien, die in der translatorischen Praxis verwendet werden, kennen.
- die wichtigsten Produkte der Übersetzungstechnologien, die in der translatorischen Praxis verwendet werden, kennen.
- zeitsparend und effizient mit modernen CAT-Tools arbeiten können.
- die Übersetzungstechnologien je nach Bedarf und Projekt evaluieren und einsetzten können.
- mit unterschiedlichen AT-Formaten umgehen können.
- mit unterschiedlichen Austauschformaten umgehen können.
- Terminologiedatenbanken anlegen, befüllen und verwalten können.
- die wichtigsten Sprachressourcen in ihren Arbeitssprachen kennenlernen und effizient einsetzen können.
- evaluieren können, welche Sprachressourcen effizient in der translatorischen Praxis eingesetzt werden können.

Methoden: Inhaltliche Inputs der LV-Leiterinnen, eigenständiges Erarbeiten von relevanten Schwerpunkten und Prüfungsliteratur, Plenumsdiskussion, erfahrungsorientierte Elemente, praktische Arbeit am Computer (aktive Teilnahme), eigenständiges Arbeiten mit relevanten Tools (Hausübungen).

Assessment and permitted materials

2 Onlinetests (Multiple-Choice Fragen nach All-in Prinzip; Prüfungsprache Deutsch), Hausübungen, aktive Mitarbeit.

Für sämtliche Aufgaben und Tests sind alle Hilfsmittel erlaubt.

Minimum requirements and assessment criteria

Alle Studierende, die einen Lehrveranstaltungsplatz erhalten haben, werden beurteilt, sofern sie sich nicht zeitgerecht abgemeldet haben.
Die Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 2 Lehrveranstaltungseinheiten von der Anwesenheitspflicht entbunden.

Die Absolvierung der im Curriculum für das erste Semester vorgesehenen Lehrveranstaltungen und ein gleichzeitiger Besuch der im Curriculum für das zweite Semester vorgesehenen Lehrveranstaltungen wird empfohlen.

Da die LV praktisches Arbeiten im Medienlabor vorsieht, sollen die Studierenden mit den grundlegenden Funktionen des Betriebssystems Windows vertraut sein. Neben dem sicheren Umgang mit den Bedienelementen des Desktops sowie den Windows-Anwendungsprogrammen sollen die Studierenden eine strukturierte Datei- und Ordnerverwaltung beherrschen. Empfohlene Kompetenzen: Grundlegender Umgang mit dem Betriebssystem Windows: Programme starten, Dokumente öffnen, die entsprechenden Programme zum öffnen von Dateien auswählen, Dateien suchen, Datei-Ablage, Windows-Explorer (Dateien öffnen, speichern, umbenennen), Datenaustausch, Dateiverwaltung (Laufwerke, Organisation von Ordnern und Dateien, etc.), Ausschneiden, Kopieren, Einfügen, Datenaustausch zwischen Anwendungsprogrammen. Empfohlene Anwendungsprogramme: MS Office Word, MS Office Excel bzw. gleichwertige OpenOffice-Anwendungsprogramme, Datenkompressionsprogramme (zip).

Beurteilungsmaßstab: 0-60% nicht genügend, 61-70% genügend, 71-80% befriedigend, 81-90% gut, 91-100% sehr gut

Examination topics

Der Prüfungsstoff für die Onlinetests umfasst die in der LV und durch die Pflichtlektüre erarbeiteten Inhalte.

Reading list

Wird auf der Moodle-Plattform bekannt gegeben und in der 1. Einheit besprochen.
Arntz, R., Picht, H. und Mayer, F. (2009 oder 2014). Einführung in die Terminologiearbeit. Georg Olms Verlag. Prüfungsrelevant sind Kapitel 8 und 9, S. 228-256 (die Seitenzahlen beziehen sich auf die Auflage vom 2009).
Bowker, L. und Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. Routledge. Prüfungsrelevant ist Kapitel 6, S. 92-108 und Kapitel 11, S. 193-210.
Hartley, T. (2009). “Technology and translation.” In J. Munday: The Routledge Companion to Translation Studies, S. 106-127.
Melby, Alan (2012). “Terminology in the age of multilingual corpora.” JosTrans – Journal of Specialised Translation. 18/2012.
Reinke, U. (2013). “State of the Art in Translation Memory Technology.” Translation: Computation, Corpora, Cognition. Special Issue on Language Technologies for a Multilingual Europe, 3(1), S. 27-48.
Schmitz, K.-D. (k. A.). Systeme zur Terminologieverwaltung. k.A.

Association in the course directory

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Dialogdolmetschen, Konferenzdolmetschen und Literatur-Kunst-Medien verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45