340263 UE Translation of Functional Texts 2: Spanish (2013S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 01.02.2013 09:00 to Th 07.03.2013 17:00
- Registration is open from Mo 18.03.2013 09:00 to Fr 22.03.2013 09:00
- Deregistration possible until Fr 22.03.2013 09:00
Details
Language: Spanish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Thursday
14.03.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
21.03.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
11.04.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
18.04.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
02.05.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
16.05.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
23.05.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
06.06.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
13.06.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday
20.06.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Saturday
22.06.
11:00 - 12:30
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday
27.06.
16:30 - 18:00
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Übersetzen von Sachtexten ins Deutsche und ins Spanische.
Assessment and permitted materials
Abgabe von Übersetzungen und zum Abschluss eine Prüfung (die dem Schwierigkeitsgrad der im Unterricht übersetzten Texte entspricht). Sie besteht aus einem etwas längeren Text in die A-Sprache und einem etwas kürzeren in die B- bzw. C-Sprache.
Minimum requirements and assessment criteria
Erweiterung der übersetzerischen Kompetenz sowohl ins Spanische als auch ins Deutsche, Verbesserung des Stils, Ausbau des Vokabulars in verschiedenen Themenbereichen.
Examination topics
Der zu übersetzende Text wird von der Lehrveranstaltungsleiterin den Studierenden in der Stunde ausgehändigt und auch auf Moodle hochgeladen. Kurze Besprechung des Themas und des Vokabulars des jeweiligen Textes in beiden Sprachen, anschließend autonome Übersetzung des Textes als Aufgabe für die nächste Stunde.
Die Übersetzungen der Studierenden werden in der darauffolgenden Einheit mündlich präsentiert und in der Gruppe kommentiert. Es werden Fehler und Probleme sowie Varianten der Ausdrucksweise diskutiert.
Die Studierenden verbessern ihre Übersetzung anhand der Besprechung in der Stunde und laden ihre überarbeitete Version auf die Plattform in den dafür vorgesehenen Abgabeordner.
Die Übersetzungen werden von der Lehrenden korrigiert und ausgedruckt in der Stunde zurückgegeben.
Die Übersetzungen der Studierenden werden in der darauffolgenden Einheit mündlich präsentiert und in der Gruppe kommentiert. Es werden Fehler und Probleme sowie Varianten der Ausdrucksweise diskutiert.
Die Studierenden verbessern ihre Übersetzung anhand der Besprechung in der Stunde und laden ihre überarbeitete Version auf die Plattform in den dafür vorgesehenen Abgabeordner.
Die Übersetzungen werden von der Lehrenden korrigiert und ausgedruckt in der Stunde zurückgegeben.
Reading list
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/ Kaiser-Cooke, Michèle (2007); Translatorische Methodik. Wien: Facultas-Verlag.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45