Universität Wien

340263 UE Translation of Functional Texts 2: Spanish (2013S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

Language: Spanish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 14.03. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 21.03. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 11.04. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 18.04. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 02.05. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 16.05. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 23.05. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 06.06. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 13.06. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Thursday 20.06. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Saturday 22.06. 11:00 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday 27.06. 16:30 - 18:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Übersetzen von Sachtexten ins Deutsche und ins Spanische.

Assessment and permitted materials

Abgabe von Übersetzungen und zum Abschluss eine Prüfung (die dem Schwierigkeitsgrad der im Unterricht übersetzten Texte entspricht). Sie besteht aus einem etwas längeren Text in die A-Sprache und einem etwas kürzeren in die B- bzw. C-Sprache.

Minimum requirements and assessment criteria

Erweiterung der übersetzerischen Kompetenz sowohl ins Spanische als auch ins Deutsche, Verbesserung des Stils, Ausbau des Vokabulars in verschiedenen Themenbereichen.

Examination topics

Der zu übersetzende Text wird von der Lehrveranstaltungsleiterin den Studierenden in der Stunde ausgehändigt und auch auf Moodle hochgeladen. Kurze Besprechung des Themas und des Vokabulars des jeweiligen Textes in beiden Sprachen, anschließend autonome Übersetzung des Textes als Aufgabe für die nächste Stunde.
Die Übersetzungen der Studierenden werden in der darauffolgenden Einheit mündlich präsentiert und in der Gruppe kommentiert. Es werden Fehler und Probleme sowie Varianten der Ausdrucksweise diskutiert.
Die Studierenden verbessern ihre Übersetzung anhand der Besprechung in der Stunde und laden ihre überarbeitete Version auf die Plattform in den dafür vorgesehenen Abgabeordner.
Die Übersetzungen werden von der Lehrenden korrigiert und ausgedruckt in der Stunde zurückgegeben.

Reading list

Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/ Kaiser-Cooke, Michèle (2007); Translatorische Methodik. Wien: Facultas-Verlag.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45