Universität Wien

340263 UE Film and Media Translation IIa (2020S)

OKTO

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German, English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 10.03. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 17.03. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 24.03. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 31.03. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 28.04. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 05.05. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 12.05. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 19.05. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 26.05. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 09.06. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 16.06. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 23.06. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

In dieser Übung beschäftigen wir uns mit der interlingualen Untertitelung von Spiel- und Dokumentarfilmen sowie TV-Serien.
Behandelte Themen: Historischer Abriss und Theorie der interlingualen Filmuntertitelung; Besonderheiten der interlingualen Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen, Erstellen von Untertiteln in Gruppen- und Einzelarbeit mit Hilfe einer Untertitelungssoftware. Exkursion zum Community-Sender OKTO.
Dieser Kurs stellt eine Vorbereitung für ein Praktikum bei OKTO dar.

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden), Untertitelungsübung in der Kleingruppe mit Präsentation, zwei Lektorate, Test, Untertitelungsprojekt in Einzelarbeit als Abschlussarbeit.

Minimum requirements and assessment criteria

Verständnis von theoretischen und praktischen Fragestellungen im Hinblick auf die interlinguale Untertitelung von Filmen und deren praktische Anwendung, Erlernen einer Untertitelungssoftware.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.

Examination topics

Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware

Reading list

Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:22