340263 UE Film and Media Translation IIa (2021S)
OKTO
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 15.02.2021 09:00 to Fr 26.02.2021 17:00
- Registration is open from Mo 08.03.2021 09:00 to Fr 12.03.2021 17:00
- Deregistration possible until We 31.03.2021 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German, English
Lecturers
Classes
DI wtl von 09.03.2021 bis 20.04.2021 14.00-15.30 Ort: digital; DI wtl von 04.05.2021 bis 22.06.2021 14.00-15.30 Ort: digital
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden), Untertitelungsübung und Filmanalyse in der Kleingruppe mit Präsentation im Kurs; zwei Lektorate; Untertitelungsprojekt in Einzelarbeit
Minimum requirements and assessment criteria
Verständnis von theoretischen und praktischen Fragestellungen im Hinblick auf die interlinguale Untertitelung von Filmen und deren praktische Anwendung, Erlernen einer Untertitelungssoftware.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.
Examination topics
Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware
Reading list
Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.
Association in the course directory
Last modified: We 31.03.2021 09:49
Behandelte Themen: Historischer Abriss und Theorie der interlingualen Filmuntertitelung; Berufsfeld Untertitler*in; Berufsvertretungen und Arbeitsmöglichkeiten; Besonderheiten der interlingualen Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen; Erstellen von Untertiteln in Gruppen- und Einzelarbeit mit Hilfe einer Untertitelungssoftware. Kurze Einführung in die Filmanalyse.Wenn es die COVID-19-Situation erlaubt, findet eine Exkursion zum Community-Sender OKTO statt.
Dieser Kurs stellt eine Vorbereitung für ein Praktikum bei OKTO dar.