340265 UE Consecutive Interpreting II Italian (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wichtige Informationen in der ersten Einheit!
Voraussetzung: KONS 1
– Diese Lehrveranstaltung wird laut empfohlenem Studienpfad gleichzeitig mit Konsekutivdolmetschen III belegt, das stärker auf die Modulprüfung vorbereitet
Voraussichtlich Anfang November Exkursion zu CITRUS Olivenölverarbeitung, Lindengasse- das Unternehmen gibt mir bis Mitte September den genauen Termin
KI im Unterricht und bei der Vorbereitung möglich- allerdings nicht bei den Prüfungen!
- Friday 18.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 25.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 08.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 15.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 22.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 29.11. 09:30 - 15:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 02.12. 15:00 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 06.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 06.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 13.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 10.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 17.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 24.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Es werden Modulprüfungssimulationen in beide Richtungen durchgeführt, die Themen sind meistens ähnlich den Modulprüfungsthemen.
Modulprüfungssimulationen werden einzeln durchgeführt. Jeweils 30% trägt diese Leistung zur Note bei.
40% Mitarbeit und Vorbereitung ( Glossare).
Modulprüfungssimulationen werden einzeln durchgeführt. Jeweils 30% trägt diese Leistung zur Note bei.
40% Mitarbeit und Vorbereitung ( Glossare).
Minimum requirements and assessment criteria
Es werden Modulprüfungssimulationen in beide Richtungen durchgeführt, die Themen sind meistens ähnlich den Modulprüfungsthemen.
Modulprüfungssimulationen werden einzeln durchgeführt. Jeweils 30% trägt diese Leistung zur Note bei.
40% Mitarbeit und Vorbereitung ( Glossare).
Modulprüfungssimulationen werden einzeln durchgeführt. Jeweils 30% trägt diese Leistung zur Note bei.
40% Mitarbeit und Vorbereitung ( Glossare).
Examination topics
Der Prüfungsstoff wird auf Moodle bekannt gegeben
Reading list
Gillies, Andrew (2017) Note-taking for consecutive interpreting: a short course. London: Routledge.
Kadric, Mira/Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess. Thesen, Techniken, Tools. Wien: Facultas.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kadric, Mira/Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess. Thesen, Techniken, Tools. Wien: Facultas.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Association in the course directory
Last modified: Fr 29.11.2024 09:06
– Vertiefung der Notizentechnik und Strategien im Falle von PPTs, Grafiken, Zahlen o.Ä.
– Analyse, Erarbeitung und Anwendung von Redemitteln zur Moderation und Gesprächsführung sowie deren Relevanz für die Notizen(-technik)
– Analyse, Erarbeitung und Anwendung von Redemitteln für konsekutiv gedolmetschte monologische und dialogische Konferenzszenarien (Pressekonferenz, politische Reden, Podiumsdiskussionen o.Ä.)
– Dolmetschen in authentischen und realitätsnahen Settings (Exkursionen, Simulationen, Gastredner*innen)
– Erarbeitung und Vertiefung von Dolmetschstrategien
– thematische Einarbeitung und Terminologie-Recherche (Fachthemen)
– Präsentationstechnik (Fokus auf den sprachlichen Ausdruck, Flüssigkeit, Körpersprache)
– Selbst- und Peer-Evaluierung anhand von Qualitätskriterien (vgl. Beurteilungsraster für die Modulprüfung)
Ziel: Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
– eine längere und anspruchsvollere Rede (Länge mind. 5 Minuten) zu vorbereiteten Fachthemen inhaltlich und terminologisch richtig und standard-/fachsprachlich korrekt zu dolmetschen.
– ihre Notizen situationsadäquat anzupassen und zu verwenden .
– die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
– eigene oder fremde Dolmetschleistung zu evaluieren.