340268 UE Translation methods technical communication, terminology and information design Italian (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wichtige Informationen und Besprechung des Semesters in der ersten Einheit!
Abmeldung bis 31.3.!- Monday 06.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 20.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 27.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 17.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 08.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 15.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 22.05. 10:00 - 11:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Monday 22.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 05.06. 10:00 - 11:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Monday 05.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 12.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 19.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 26.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Mitarbeit, Hausübungen, mündliche Prüfung in der Mitte und am Ende des Semesters, interaktive Umsetzung der erlernten Inhalte, Leistungen in jeder Einheit werden evaluiert
Minimum requirements and assessment criteria
Zentral ist in dieser Übung die aktive Mitarbeit- d.h. Mitarbeit während der Einheiten, Abgabe der Hausübungen, es gibt 2 mündliche Prüfungen und zwar in der Mitte und am Ende des Semesters, die Prüfungstermine werden in der Übung besprochen und festgelegt.
Gutes Niveau in beiden Sprachen ist unbedingt erforderlich- bitte beachten Sie den empfohlenen Studienverlauf des Zentrum für Translationswissenschaft
Gewichtung der mündlichen Prüfungen jeweils 30%, Mitarbeit, Hausübungen und Vorbereitung 40%
Gutes Niveau in beiden Sprachen ist unbedingt erforderlich- bitte beachten Sie den empfohlenen Studienverlauf des Zentrum für Translationswissenschaft
Gewichtung der mündlichen Prüfungen jeweils 30%, Mitarbeit, Hausübungen und Vorbereitung 40%
Examination topics
Alle Themen und Unterlagen sind auf Moodle zu finden. Vor jeder Prüfung ( 2 Mal im Semester) gibt es eine Wiederholungsstunde, in der der Prüfungsstoff noch im Detail besprochen wird.
Reading list
Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Karin Reithofer
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl
Association in the course directory
Last modified: Mo 19.06.2023 11:28
Fachtextproduktion – Optimierung (Revision)
intra- oder interlinguale Translation:
Zieltext: inter- oder extrafachlich (Wechsel von Zielgruppe, Textfunktion, Textsorte etc.);
Eigenschaften von Fachsprachen (Fachsprachlichkeit) im Bereich Wortschatz/Terminologie und GrammatikWissensvermittlung und terminologische Vorbereitung auf für den italienischen Bereich wichtige Themen wie Weinbau, Architektur, Önogastronomie, Gastronomie etc, Bankwesen. Das Material ist auf der Plattform verfügbar, die Unterrichtseinheiten werden interaktiv gestaltet , damit wir das Fachwissen in der Praxis umsetzen können.