Universität Wien

340268 UE Translation methods technical communication, terminology and information design Italian (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wichtige Infos zur Semestergestaltung in der ersten Einheit!
Exkursion in die Müllverbrennungsanlage Spittelau am Montag, den 8.4.

Monday 11.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 18.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 08.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 15.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 29.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 13.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 27.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 03.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 10.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 17.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Fachliche Inhalte auf der Basis fachlich merkmalreicher Texte erarbeiten (Verstehen) und Recherchekompetenz
Fachtextproduktion – Optimierung (Revision)
intra- oder interlinguale Translation:
Zieltext: inter- oder extrafachlich (Wechsel von Zielgruppe, Textfunktion, Textsorte etc.);
Eigenschaften von Fachsprachen (Fachsprachlichkeit) im Bereich Wortschatz/Terminologie und Grammatik

Wissensvermittlung und terminologische Vorbereitung auf für den italienischen Bereich wichtige Themen wie Weinbau, Architektur, Önogastronomie, Gastronomie etc, Bankwesen. Das Material ist auf der Plattform verfügbar, die Unterrichtseinheiten werden interaktiv gestaltet , damit wir das Fachwissen in der Praxis umsetzen können.

Assessment and permitted materials

Mitarbeit, Hausübungen, schriftliche Prüfung in der Mitte und mündliche Prüfung am Ende des Semesters, interaktive Umsetzung der erlernten Inhalte, Leistungen in jeder Einheit werden evaluiert

Minimum requirements and assessment criteria

Zentral ist in dieser Übung die aktive Mitarbeit- d.h. Mitarbeit während der Einheiten, Abgabe der Hausübungen, es gibt 2 mündliche Prüfungen und zwar in der Mitte und am Ende des Semesters, die Prüfungstermine werden in der Übung besprochen und festgelegt.
Gutes Niveau in beiden Sprachen ist unbedingt erforderlich- bitte beachten Sie den empfohlenen Studienverlauf des Zentrum für Translationswissenschaft
Gewichtung der Prüfungen jeweils 30%, Mitarbeit, Hausübungen und Vorbereitung 40%

Examination topics

Alle Themen und Unterlagen sind auf Moodle zu finden. Vor jeder Prüfung ( 2 Mal im Semester) gibt es eine Wiederholungsstunde, in der der Prüfungsstoff noch im Detail besprochen wird.

Reading list

Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Karin Reithofer
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl

Association in the course directory

Last modified: Sa 10.02.2024 11:26