340268 UE Translation methods technical communication, terminology and information design Italian (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2024 09:00 to Fr 23.02.2024 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2024 09:00 to Fr 15.03.2024 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wichtige Infos zur Semestergestaltung in der ersten Einheit!
Exkursion in die Müllverbrennungsanlage Spittelau am Montag, den 8.4.
Monday
11.03.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
18.03.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
08.04.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
15.04.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
29.04.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
N
Monday
06.05.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
13.05.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
27.05.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
03.06.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
10.06.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
17.06.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Mitarbeit, Hausübungen, schriftliche Prüfung in der Mitte und mündliche Prüfung am Ende des Semesters, interaktive Umsetzung der erlernten Inhalte, Leistungen in jeder Einheit werden evaluiert
Minimum requirements and assessment criteria
Zentral ist in dieser Übung die aktive Mitarbeit- d.h. Mitarbeit während der Einheiten, Abgabe der Hausübungen, es gibt 2 mündliche Prüfungen und zwar in der Mitte und am Ende des Semesters, die Prüfungstermine werden in der Übung besprochen und festgelegt.
Gutes Niveau in beiden Sprachen ist unbedingt erforderlich- bitte beachten Sie den empfohlenen Studienverlauf des Zentrum für Translationswissenschaft
Gewichtung der Prüfungen jeweils 30%, Mitarbeit, Hausübungen und Vorbereitung 40%
Gutes Niveau in beiden Sprachen ist unbedingt erforderlich- bitte beachten Sie den empfohlenen Studienverlauf des Zentrum für Translationswissenschaft
Gewichtung der Prüfungen jeweils 30%, Mitarbeit, Hausübungen und Vorbereitung 40%
Examination topics
Alle Themen und Unterlagen sind auf Moodle zu finden. Vor jeder Prüfung ( 2 Mal im Semester) gibt es eine Wiederholungsstunde, in der der Prüfungsstoff noch im Detail besprochen wird.
Reading list
Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Karin Reithofer
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl
Association in the course directory
Last modified: Sa 10.02.2024 11:26
Fachtextproduktion – Optimierung (Revision)
intra- oder interlinguale Translation:
Zieltext: inter- oder extrafachlich (Wechsel von Zielgruppe, Textfunktion, Textsorte etc.);
Eigenschaften von Fachsprachen (Fachsprachlichkeit) im Bereich Wortschatz/Terminologie und GrammatikWissensvermittlung und terminologische Vorbereitung auf für den italienischen Bereich wichtige Themen wie Weinbau, Architektur, Önogastronomie, Gastronomie etc, Bankwesen. Das Material ist auf der Plattform verfügbar, die Unterrichtseinheiten werden interaktiv gestaltet , damit wir das Fachwissen in der Praxis umsetzen können.