340269 UE Translation in the Humanities: Italian (2018S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2018 09:00 to Fr 02.03.2018 17:00
- Registration is open from Mo 12.03.2018 09:00 to Fr 16.03.2018 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.03.2018 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
14.03.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
21.03.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
11.04.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
18.04.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
02.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
09.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
16.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
23.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
30.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
06.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
13.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
20.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday
27.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Translation of selected technical texts of different topics from German into Italian and vice-versa (parallel texts); we will work on the various topics trying to simulate a real working situation.All information and student comunication will be made via platform.The course tackles the comparison of German and Italian parallel texts and finding optimal strategic approaches to these texts in order to generate a translation adequate to a hypothetic commission, taking into account the conditions of a real working situation.
Assessment and permitted materials
Continouos control, attendence, home-works, platform-work, on-line simulation of a translation assignment, final written exam.
Minimum requirements and assessment criteria
C2 level for both working languages
Examination topics
The final exam tackles an issue discussed during the term.
Reading list
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45