340269 UE Translation in the Humanities: Italian (2020S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2020 00:01 to Fr 21.02.2020 17:00
- Registration is open from Mo 09.03.2020 00:01 to Fr 13.03.2020 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.03.2020 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 11.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 18.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 25.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 01.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 29.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 06.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 13.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 20.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 27.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 03.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 10.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 17.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 24.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Translation of selected technical texts of different topics from German into Italian and vice-versa (parallel texts); we will work on the various topics trying to simulate a real working situation.All information and student comunication will be made via platform.The course tackles the comparison of German and Italian parallel texts and finding optimal strategic approaches to these texts in order to generate a translation adequate to a hypothetic commission, taking into account the conditions of a real working situation.
Assessment and permitted materials
Continouos control, attendence, home-works, platform-work, on-line simulation of a translation assignment, simulation of a Modul exam, final written exam
Minimum requirements and assessment criteria
C2 level for both working languages
Examination topics
The final exam in both directions will tackle an issue discussed during the term.
Reading list
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:22