340269 UE Translation in the Humanities: Italian (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Der Termin am 03.05. findet digital statt.
Wednesday
08.03.
13:15 - 14:45
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
15.03.
13:15 - 14:45
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
22.03.
13:15 - 14:45
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
29.03.
13:15 - 14:45
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
19.04.
13:15 - 14:45
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
03.05.
13:15 - 14:45
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
10.05.
13:15 - 14:45
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
17.05.
13:15 - 14:45
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
24.05.
13:15 - 14:45
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
31.05.
13:15 - 14:45
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
07.06.
13:15 - 14:45
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
14.06.
13:15 - 14:45
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Wednesday
21.06.
13:15 - 14:45
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Translation of selected technical texts of different topics from German into Italian and vice-versa (parallel texts); we will work on the various topics trying to simulate a real working situation.All information and student comunication will be made via platform.The course tackles the comparison of German and Italian parallel texts and finding optimal strategic approaches to these texts in order to generate a translation adequate to a hypothetic commission, taking into account the conditions of a real working situation.
Assessment and permitted materials
Continouos control, attendence, home-works, platform-work (20%), on-line simulation of a translation assignment (20%), simulation of a Modul exam (15% + 15%), final written exam (15% + 15%).Deregistration prior to 31st March 2022.
Minimum requirements and assessment criteria
C2 level for both working languages
Examination topics
The final exam in both directions will tackle an issue discussed during the term.
Reading list
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Association in the course directory
Last modified: Tu 21.02.2023 09:29