Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340269 UE Simultaneous Interpreting II Italian (2024W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 20 participants
Language: Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wichtige Informationen in der ersten Stunde
KI im Unterricht und bei der Vorbereitung möglich- allerdings nicht bei den Prüfungen!

  • Monday 21.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 28.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 04.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 11.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 18.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 02.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 09.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 16.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 13.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 20.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschkompetenz, wie sie in der UE Simultandolmetschen I vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:
· Vertiefung der Simultandolmetschkompetenz in monologischen (z.B. Workshop, Konferenz) und dialogischen Simultandolmetschsituationen (z.B. Pressekonferenz, Podiumsdiskussion)
· Erarbeiten und Anwendung von Dolmetschstrategien
o beim Simultandolmetschen von u.a. schnellen Rednern, komplexen Reden und/oder Fachthemen
o beim Simultandolmetschen mit Text
o beim Simultandolmetschen von Vorträgen mit PPT
o für mehrsprachige Settings
o für das Relaisdolmetschen
· Selbst- und Peer-Evaluierung anhand von Qualitätskriterien (Beurteilungsraster für die Modulprüfung)
Vorbereitung auf die Modulprüfung und auf den Arbeitsalltag, simulierte Konferenzen, Besprechen und Üben der Modulprüfungstexte, Hausübungen, praxisbezogene Übungen.
Themen jeder Einheit sind auf Moodle ersichtlich, genaueste Vorbereitung ist unbedingt erforderlich.
Ziel: kohärente und inhaltich richtige Wiedergabe der Ausgangstexte, sowie flüssiges Vortragen von Reden/ Statements (frei gesprochen)

Assessment and permitted materials

Mehrere Teilleistungen.

· Punktuelle Leistungserhebungen UND Bewertung jeder Dolmetschung, ( die besten Leistungen werden hernagezogen.
· Hausübungen wie Peerfeedback, Eigenfeedback, Transkription, Recherche
· Vorbereiten von Reden
· aktive Mitarbeit
Die Benotung von einzelnen Dolmetschleistungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf

Minimum requirements and assessment criteria

Mehrere Teilleistungen.

· Punktuelle Leistungserhebungen UND Bewertung jeder Dolmetschung, ( die besten Leistungen werden hernagezogen.
· Hausübungen wie Peerfeedback, Eigenfeedback, Transkription, Recherche
· Vorbereiten von Reden
· aktive Mitarbeit
Die Benotung von einzelnen Dolmetschleistungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf
DIE LEISTUNGEN IN BEIDE RICHTUNGEN MÜSSEN POSITIV SEIN!

Examination topics

Themen werden genau auf Moodle bekannt gegeben

Reading list

Andrew Gillies (2013) Conference Interpreting: A Student's Practice Book. London, New York: Routledge.
Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Association in the course directory

Last modified: We 18.09.2024 12:27