Universität Wien

340270 UE Translation methods technical communication, terminology and information design German A-Language (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

In dieser Übung wenden Sie Ihre Kenntnisse der Fachkommunikation, der Terminologiewissenschaft und des Informationsdesign aus den Vorlesungen aus PM 9 praktisch an. Ich empfehle daher dringend die Vorlesungen "Fachkommunikation und Terminologie" und "Sprachtechnologien, Informations- und Interfacedesign" vor dieser Übung zu absolvieren.

Tuesday 19.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 09.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 16.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 30.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 07.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 14.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 28.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 04.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 11.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 18.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
- Sie können die Kenntnisse der Fachkommunikation, der Terminologiewissenschaft und des Informations und Interfacedesigns (Modul 9) im Bereich der Informationsaufbereitung und -gestaltung anwenden.
- Sie kennen und verstehen die Merkmale von Fachsprachen und fachsprachlicher Kommunikation
- Sie können fachlich und fachsprachlich merkmalreiche Texte verstehen, analysieren und erstellen.
- Sie können Textsortenkonventionen ausgewählter Fachtextsorten analysieren und beschreiben
- Sie können Terminologiearbeit leisten und Glossare und Terminologien erstellen
Inhalte:
- Textarbeit
- Terminologiearbeit
- Fachtextproduktion: intralinguale Translation (Wissenstransfer)
Methoden:
- Fachlektüre
- Fachtexte verstehen, analysieren
- Intralinguale Translation auf Basis von konkreten Aufträgen in Einzelarbeit und Teamarbeit
- Diskussion/Textbewertung - (Peer)-Feedback - Textoptimierung

VORAUSSETZUNG: Sie verfügen über eine sehr gute A-Sprachen-Kompetenz (C1/C2). Nur so können Sie die oben genannten Ziele erreichen.

Assessment and permitted materials

1.: Aktive Mitarbeit in den Übungseinheiten. Bearbeiten von Arbeitsaufträgen zur Vor- und Nachbereitung der Übungseinheiten. Die Bearbeitung muss zeitgerecht auf Moodle abgegeben werden. Feedback zu den Abgaben ausschließlich in der Sprechstunde. Gewichtung: 20%
2.: Leistungserhebung 1 - Gewichtung 40%
3.. Leistungserhebung 2 - Gewichtung 40%
Bei den Leistungserhebungen vor Ort sind keine Hilfsmittel erlaubt.
Der Einsatz von KI ist für die Bearbeitung der einzelnen Arbeitsaufträge prinzipiell nicht erlaubt. Ausnahmen werden schriftlich über Moodle beim jeweiligen Arbeitsauftrag kommuniziert.

Minimum requirements and assessment criteria

Die zur Erfüllung der Arbeitsaufträge notwendige Deutsch-A-Sprachkompetenz ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung.
Die durchgängige, aktive Mitarbeit in der Lehrveranstaltung ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung.

Aus den für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen müssen Sie für eine positive Beurteilung mindestens 60% positiv erfüllen (70% Befriedigend; 80% Gut; 90% Sehr Gut).

Examination topics

Inhalte und Kompetenzen aus der Lehrveranstaltung

Reading list

Will be announced in the course and on the e-learning platform at the beginning of the semester.

Association in the course directory

Last modified: We 21.02.2024 16:27