340270 UE Translation methods technical communication, terminology and information design German A-Language (2025S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2025 09:00 to Fr 21.02.2025 17:00
- Registration is open from Mo 10.03.2025 09:00 to Fr 14.03.2025 17:00
- Deregistration possible until Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 25 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 19.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 26.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 02.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 09.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 30.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- N Wednesday 14.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 21.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 28.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 04.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 11.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 18.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
1. Aktive Mitarbeit in den Übungseinheiten. Bearbeiten von Arbeitsaufträgen zur Vor- und Nachbereitung der Übungseinheiten. Die Bearbeitung muss zeitgerecht auf Moodle abgegeben werden (2 Punkte: pünktliche, vollständige Abgabe; 1 Punkt: verspätete, unvollständige Abgabe; 0 Punkte: keine Abgabe). Gewichtung: 15%
2. Leistungserhebung 1 (Textanalyse, Terminologie, Textproduktion) - Test vor Ort - Gewichtung 30%
3. Leistungserhebung 2 (Intralinguale Translation) - Test vor Ort - Gewichtung 30%
4. Leistungserhebung 3 (Projekt) - Gruppenarbeit - Gewichtung 25%
Bei den Leistungserhebungen vor Ort sind keine Hilfsmittel erlaubt.
Der Einsatz von KI ist für die Bearbeitung der einzelnen Arbeitsaufträge prinzipiell nicht erlaubt. Ausnahmen werden schriftlich über Moodle beim jeweiligen Arbeitsauftrag kommuniziert.
2. Leistungserhebung 1 (Textanalyse, Terminologie, Textproduktion) - Test vor Ort - Gewichtung 30%
3. Leistungserhebung 2 (Intralinguale Translation) - Test vor Ort - Gewichtung 30%
4. Leistungserhebung 3 (Projekt) - Gruppenarbeit - Gewichtung 25%
Bei den Leistungserhebungen vor Ort sind keine Hilfsmittel erlaubt.
Der Einsatz von KI ist für die Bearbeitung der einzelnen Arbeitsaufträge prinzipiell nicht erlaubt. Ausnahmen werden schriftlich über Moodle beim jeweiligen Arbeitsauftrag kommuniziert.
Minimum requirements and assessment criteria
Die zur Erfüllung der Arbeitsaufträge notwendige Deutsch-A-Sprachkompetenz ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung.
Die durchgängige, aktive Mitarbeit in der Lehrveranstaltung ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung.
Aus den für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen müssen Sie für eine positive Beurteilung mindestens 60% positiv erfüllen (70% Befriedigend; 80% Gut; 90% Sehr Gut).
Die durchgängige, aktive Mitarbeit in der Lehrveranstaltung ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung.
Aus den für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen müssen Sie für eine positive Beurteilung mindestens 60% positiv erfüllen (70% Befriedigend; 80% Gut; 90% Sehr Gut).
Examination topics
Inhalte und Kompetenzen aus der Lehrveranstaltung
Reading list
Will be announced in the course and on the e-learning platform at the beginning of the semester.
Association in the course directory
Last modified: We 26.02.2025 15:27
- Sie können die Kenntnisse der Fachkommunikation, der Terminologiewissenschaft und des Informations und Interfacedesigns (Modul 9) im Bereich der Informationsaufbereitung und -gestaltung anwenden.
- Sie kennen und verstehen die Merkmale von Fachsprachen und fachsprachlicher Kommunikation
- Sie können fachlich und fachsprachlich merkmalreiche Texte verstehen, analysieren und erstellen.
- Sie können Textsortenkonventionen ausgewählter Fachtextsorten analysieren und beschreiben
- Sie können Terminologiearbeit leisten und Glossare und Terminologien erstellen
Inhalte:
- Textarbeit
- Terminologiearbeit
- Fachtextproduktion: intralinguale Translation (Wissenstransfer)
Methoden:
- Fachlektüre
- Fachtexte verstehen, analysieren
- Intralinguale Translation auf Basis von konkreten Aufträgen in Einzelarbeit und Teamarbeit
- Diskussion/Textbewertung - (Peer)-Feedback - Textoptimierung
VORAUSSETZUNG: Sie verfügen über eine sehr gute A-Sprachen-Kompetenz (C1/C2). Nur so können Sie die oben genannten Ziele erreichen.