Universität Wien

340271 UE Translation of Functional Texts: Italian (2012W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 11.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 18.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 25.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 08.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 15.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 22.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 29.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 06.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 13.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 10.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 17.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 24.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 31.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Translation of various functional texts (easy technical texts, contracts, ecc.) - the translation will be made from German into Italian and vice versa. There will be one section dedicated to literature translation.

Assessment and permitted materials

permanent control, homework, intermediate test

Minimum requirements and assessment criteria

The objective of the course is to find an adequate translation strategy by identifying the translation problems in order to generate an optimal translation.

Examination topics

The comparative and cultural analysis of the selected texts leads to an optimal translation strategy. The ability to identify the type of specific text is improved.
Students should work also on the e-platform (application, papers and general information ecc.) - peer-to-peer method, bilingual tandem work, collaborative project work.

Reading list

Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Rega, Lorenza (2001) La traduzione letteraria. Aspetti e problemi. Torino: UTET.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Wodak, Ruth, Meyer. Michael (2001) Methods of Critical Discourse Analysis. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage Publications

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45