340271 UE Translation of Functional Texts: Italian (2013S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 01.02.2013 09:00 to Th 07.03.2013 17:00
- Registration is open from Mo 18.03.2013 09:00 to Fr 22.03.2013 09:00
- Deregistration possible until Fr 22.03.2013 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 14.03. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 21.03. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 11.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 18.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 25.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 02.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 16.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 23.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 06.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 13.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 20.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 27.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Translation of various functional texts (easy technical texts, contracts, ecc.) - the translation will be made from German into Italian and vice versa.
Assessment and permitted materials
permanent control, homework, intermediate test
Minimum requirements and assessment criteria
The objective of the course is to find an adequate translation strategy by identifying the translation problems in order to generate an optimal translation.
Examination topics
The comparative and cultural analysis of the selected texts will lead to an optimal translation strategy. The ability to identify the type of specific text will be improved.
Students should work also on the e-platform (application, papers and general information ecc.) - peer-to-peer method, bilingual tandem work, collaborative project work.
Students should work also on the e-platform (application, papers and general information ecc.) - peer-to-peer method, bilingual tandem work, collaborative project work.
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45