340271 UE Translation of Functional Texts: Italian (2013W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2013 09:00 to We 25.09.2013 17:00
- Registration is open from Tu 01.10.2013 09:00 to Fr 04.10.2013 17:00
- Deregistration possible until Fr 04.10.2013 17:00
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Thursday
10.10.
09:00 - 10:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
17.10.
09:00 - 10:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
24.10.
09:00 - 10:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
31.10.
09:00 - 10:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
07.11.
09:00 - 10:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
14.11.
09:00 - 10:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
21.11.
09:00 - 10:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
28.11.
09:00 - 10:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
05.12.
09:00 - 10:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
12.12.
09:00 - 10:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
09.01.
09:00 - 10:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
16.01.
09:00 - 10:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
23.01.
09:00 - 10:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Thursday
30.01.
09:00 - 10:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Translation of various functional texts (easy technical texts, contracts, ecc.) - the translation will be made from German into Italian and vice versa. There will be one section dedicated to literature translation.
Assessment and permitted materials
permanent control, homework, intermediate test
Minimum requirements and assessment criteria
The objective of the course is to find an adequate translation strategy by identifying the translation problems in order to generate an optimal translation.
Examination topics
The comparative and cultural analysis of the selected texts leads to an optimal translation strategy. The ability to identify the type of specific text is improved.
Students should work also on the e-platform (application, papers and general information ecc.) - peer-to-peer method, bilingual tandem work, collaborative project work.
Students should work also on the e-platform (application, papers and general information ecc.) - peer-to-peer method, bilingual tandem work, collaborative project work.
Reading list
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Rega, Lorenza (2001) La traduzione letteraria. Aspetti e problemi. Torino: UTET.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Wodak, Ruth, Meyer. Michael (2001) Methods of Critical Discourse Analysis. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage Publications
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Rega, Lorenza (2001) La traduzione letteraria. Aspetti e problemi. Torino: UTET.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Wodak, Ruth, Meyer. Michael (2001) Methods of Critical Discourse Analysis. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage Publications
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45