340273 UE Translation of Functional Texts 3: Polish (2009W)
Continuous assessment of course work
Labels
Bitte um Anmeldung per Mail an:
joanna.ziemska@univie.ac.atACHTUNG: 1. Lehrveranstaltung am 21.10.2009.
joanna.ziemska@univie.ac.atACHTUNG: 1. Lehrveranstaltung am 21.10.2009.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 14.09.2009 09:00 to Fr 09.10.2009 09:00
- Deregistration possible until Fr 09.10.2009 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 21.10. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 28.10. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 04.11. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 11.11. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 18.11. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 25.11. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 09.12. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 16.12. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 13.01. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 20.01. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 27.01. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Übersetzt werden stilistisch interessante Texte zu verschiedenen Themen, jedoch keine Fachttexte. In der Lehrveranstaltung werden Textanalyse und Übersetzung sowie Übersetzungsvarianten und die verwendeten Hilfsquellen diskutiert. Übersetzt wird vorwiegend ins Deutsche. In diesem Semester werden hauptsächlich Texte aus den Bereichen: Wirtschaft Politik und Soziales übersetzt.
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanente LV, jedoch ist während des Semesters ein Test zu absolvieren und eine Hausarbeit abzugeben. Regelmäßige Anwesenheit und Vorbereitung der Texte sind Teil der Beurteilung.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierenden sollen den praxisnahen Umgang mit Ausgangstexten und Übersetzungsmethoden lernen, ihre Übersetzungen reflektieren und sie im Sinne der Qualitätssicherung überprüfen.
Examination topics
Es werden entweder Übersetzungsaufträge vergeben, d.h. die Teilnehmer bekommen Texte, die sie zu Hause vorbereiten sollen, eine Textanalyse verfassen, spezifische übersetzungstechnische Probleme und die entsprechenden Lösungsvorschläge darlegen und die verwendeten Hilfsmittel angeben. Oder es wird vom Blatt übersetzt bzw. werden Übersetzungsprojekte für Gruppen von Studierenden vorgegeben.
Reading list
Krzysztof Hejmowski, Kongnitywno-komunikacyjna teoria przekladu, PWN, 2004
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan; 1996
Kadric/Kaindl/Kaiser-Cooke, Translatorische Methodik, Facultas Wien 2005
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan; 1996
Kadric/Kaindl/Kaiser-Cooke, Translatorische Methodik, Facultas Wien 2005
Association in the course directory
MUE3
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45