Universität Wien

340273 UE Basic Competence Translation A Polish (2018S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 14.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 21.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 11.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 18.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 02.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 09.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 16.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 23.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 30.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 06.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 13.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 20.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 27.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Inhalte:
Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen (translatorische Strategien,Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen,
angewandte Hilfsmittelkunde, usw.).
Methoden:
Nach einer kurzen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen veranschaulicht.
Ziele:
Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum

Assessment and permitted materials

Leistungskontrolle
Die Leistungskontrolle ist kompetenzbasiert und erfolgt daher auf Grund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Leistungen.
Die Leistungen der Einheiten zur theoretischen und praktischen Vorbereitung auf die Übersetzertätigkeit werden durch eine schriftliche Leistungserhebung überprüft und mit 50% bewertet. Dabei dürfen Hilfsmittel verwendet werden.
Die restlichen 50 % werden auf die mündlichen translatorischen Teilkompetenzen aufgeteilt im Verhältnis der Präsenzeinheiten im Semester.
Das Feedback zu den mündlichen Teilleistungen wird unmittelbar nach der Leistung gegeben,.

Minimum requirements and assessment criteria

Die schriftliche Leistungserhebung und 25% der mündlichen Leistungen müssen positiv für eine positive Gesamtnote sein.

Examination topics

Angelehnt an die wärend der Präsenzeinheiten besprochenen Texte für den schriftlichen Teil. Die mündliche Leistung wird nach jeder Einheit bewertet.

Reading list

Wird anlassbezogen auf der Plattform anegegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45