340273 UE Consecutive Interpreting I Polish (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 15.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
-
Friday
25.10.
13:15 - 14:45
Digital
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG - Tuesday 29.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- N Tuesday 12.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 19.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
-
Tuesday
26.11.
11:30 - 13:00
Digital
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG - Tuesday 03.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 10.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 17.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 07.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 14.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 21.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Laufende Beurteilung im Laufe des Semesters: Dolmetschleistung, aktive Mitarbeit, Vorbereitung (thematische Einarbeitung und Terminologie-Recherchen), Präsentation von selbst verfassten Kurzvorträgen.
Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschung. Die Studierenden werden auch ermuntert, über die eigene Leistung und die Leistung anderer zu reflektieren (Peer Review).
Erlaubte Hilfsmittel: eigens erstellte Glossare und Notizen.
Der Einsatz von KI ist bis auf Ausnahmen erlaubt.
Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschung. Die Studierenden werden auch ermuntert, über die eigene Leistung und die Leistung anderer zu reflektieren (Peer Review).
Erlaubte Hilfsmittel: eigens erstellte Glossare und Notizen.
Der Einsatz von KI ist bis auf Ausnahmen erlaubt.
Minimum requirements and assessment criteria
Anwesenheitspflicht (max. 2 entschuldigte Abwesenheiten), aktive Teilnahme und regelmäßige Vorbereitung auf die LV, sprachlich und inhaltlich adäquate Dolmetschleistung, Erwerb der notwendigen Dolmetsch-Fertigkeiten und Präsentationstechnik. Die Studierenden sollen anhand der eigenen Notizen fähig sein, kurze gesprochene Texte übereinstimmend mit der Sprach- und Kulturnorm der Zielsprache konsekutiv zu dolmetschen.Beurteilung erfolgt anhand der im Laufe des Semesters erbrachten Dolmetschungleistungen. Dabei werden Leistungen ins Deutsche und ins Polnische zu gleichen Anteilen für die Gesamtnote herangezogen.
Laufende Leistungen ins Polnische (inkl. Vorbereitung): 40%
Laufende Leistungen ins Deutsche (inkl. Vorbereitung): 40%
Individueller Gesamtfortschritt: 20%Beurteilungskriterien:
- 40% Inhalt: inhaltliche Korrektheit, Genauigkeit, Vollständigkeit, Kohärenz etc.
- 35% Zielsprache: Grammatik, vollständige Sätze, Lexik und Idiomatik etc.
- 25% Präsentation und Dolmetschfertigkeiten: Flüssigkeit, Prosodie, Problemlösungskompetenz etc.
Laufende Leistungen ins Polnische (inkl. Vorbereitung): 40%
Laufende Leistungen ins Deutsche (inkl. Vorbereitung): 40%
Individueller Gesamtfortschritt: 20%Beurteilungskriterien:
- 40% Inhalt: inhaltliche Korrektheit, Genauigkeit, Vollständigkeit, Kohärenz etc.
- 35% Zielsprache: Grammatik, vollständige Sätze, Lexik und Idiomatik etc.
- 25% Präsentation und Dolmetschfertigkeiten: Flüssigkeit, Prosodie, Problemlösungskompetenz etc.
Examination topics
Dolmetschleistungen in beide Arbeitssprachen. Erstellung von Material zur Vorbereitung gemäß Auftrag.
Reading list
A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań, 1996
A. Gillies, Tłumaczenie ustne, tertium, Kraków, 2001
J-F. Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, terium, Kraków, 2002
H. Matyssek, Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Groos, Heidelberg, 1989
A. Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków, 2012
J. Florczak, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C. H. Beck Warszawa 2012
M. Tryuk, Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006
A. Gillies, Tłumaczenie ustne, tertium, Kraków, 2001
J-F. Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, terium, Kraków, 2002
H. Matyssek, Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Groos, Heidelberg, 1989
A. Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków, 2012
J. Florczak, Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C. H. Beck Warszawa 2012
M. Tryuk, Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006
Association in the course directory
Last modified: Fr 04.10.2024 07:26
- Es werden verschiedene Fachgebiete und Themenbereiche behandelt und unterschiedliche Dolmetschmodi (Konsekutiv, Dialog, Videodolmetschen, je nach Zeitkapazitäten Flüster- und Vom-Blatt-Dolmetschen) geübt.
- Erarbeitung und Anwendung von Strategien beim Konsekutivdolmetschen.
- Präsentationstechnik (Augenkontakt und flüssige Wiedergabe mit vs. ohne Notizen).
- Entwicklung einer persönlichen Notizentechnik und adäquate Wiedergabe stehen im Vordergrund.
- thematische Einarbeitung und Recherche, Vorbereitungsstrategien auf unterschiedliche Arbeitseinsätze.Methoden:
- Aufbauend wird an die Technik des Konsekutivdolmetschens herangeführt: aktives Zuhören, Analysieren, Gedächtnistraining.
- Inter- und intralinguale Übungen.
- Vorbereiten und Halten von Reden nur in Form von Dolmetschnotizen.
- Analyse der Struktur von Redebeiträgen
- Es wird in beide Richtungen gedolmetscht, da dies der Praxis entspricht.Ziele: Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- eine Rede (Länge mind. 3 Minuten bis max. 5 Minuten) zu einfachen Themen inhaltlich richtig und standardsprachlich korrekt zu dolmetschen
- ihre Notizen gut zu strukturieren und beim Konsekutivdolmetschen zu nutzen
- die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen
- eigene oder fremde Dolmetschleistung zu evaluieren