Universität Wien

340276 UE Consecutive Interpreting: Polish (2012S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 14.03. 16:00 - 17:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 21.03. 16:00 - 17:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 28.03. 16:00 - 17:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 18.04. 16:00 - 17:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 02.05. 16:00 - 17:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 09.05. 16:00 - 17:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 16.05. 16:00 - 17:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 23.05. 16:00 - 17:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 30.05. 16:00 - 17:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 06.06. 16:00 - 17:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 13.06. 16:00 - 17:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 20.06. 16:00 - 17:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 27.06. 16:00 - 17:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Theoretische und praktische Einführung in das Konsekutivdolmetschen. Danach Übungen. Gedolmetscht wird in beide Richtungen.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanente LV. Mitarbeit, Vorbereitung, Erstellung von Glossaren und Texten und ständige Präsenz sind Teile der Beurteilung

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen anhand der eigenen Notizen fähig sein, gesprochene Texte konsekutiv zu dolmetschen.

Examination topics

Nach einer theoretischen Einführung in das Konsekutivdolmetschen und die Notizentechnik sowie die nonverbale Kommunikation werden zuerst mnemotechnische Mittel und Reaktionsfähigkeit geübt. Dann wird aufbauend konsekutiv gedolmetscht , simulierte Vorträge, Interviews, Pressekonferenzen, Schulungen etc. In diesem Semester gibt es ein Projekt zum Gesprächsdolmetschen mit Elementen des richtigen kulturellen Verhaltens. Simuliert werden Treffen von Vertretern zweier Städte. Studierende haben dazu eigene Texte vorzubereiten, die dann konsekutiv gedolmetscht werden. Besprechung in der 1. LV.

Reading list

A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan1996
A. Gillies, Tlumaczenie ustne, tertium, Krakow 2001
J-F. Rozan, Notatki w tlumaczeniu konsekutywnym, terium, Krakow, 2002

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45