Universität Wien

340276 UE Consecutive Interpreting I: Polish (2018W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 08.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 15.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 22.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 29.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 05.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 12.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 26.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 03.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 10.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 07.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 14.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 21.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Nach einer theoretischen Einführung in das Konsekutivdolmetschen und die Notizentechnik sowie die nonverbale Kommunikation werden zuerst mnemotechnische Mittel und Reaktionsfähigkeit geübt. Dann wird aufbauend konsekutiv gedolmetscht: simulierte Vorträge, Interviews, Pressekonferenzen, Schulungen etc. Es werden auch individuelle Ansprachen der Studierenden gedolmetscht.
Praktische Hinweise für die Dolmetscharbeit werden gegeben. Es wird in beide Richtungen gedolmetscht, da dies der Praxis entspricht. Je nach Zeitkapazitäten werden Einheiten des Flüsterdolmetschens und Vom-Blatt-Dolmetschens eigefügt.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanente LV. Mitarbeit, Vorbereitung, Erstellung von Glossaren, Verfassen von Texten und ständige Präsenz sind Teile der Beurteilung
Nach den Dolmetschungen wird sofort Feedback gegeben.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen anhand der eigenen Notizen fähig sein, kurze gesprochene Texte übereinstimmend mit der Sprach- und Kulturnorm der Zielsprache konsekutiv zu dolmetschen.

Examination topics

Themen des Semesters

Reading list

A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan1996
A. Gillies, Tlumaczenie ustne, tertium, Krakow 2001
J-F. Rozan, Notatki w tlumaczeniu konsekutywnym, terium, Krakow, 2002
Amelia Kiełbawska: Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012
Florczak, Jacek: tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. C. H. Beck Warszawa 2012
M. Tryuk, Przekłd ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45