Universität Wien

340277 UE Simultaneous Interpreting II: Portuguese / Czech (2016W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Czech, Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 13.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 20.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 27.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 03.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 10.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 17.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 01.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 15.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 12.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 19.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 26.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Dreisprachige Dolmetschlehrveranstaltung zur Vorbereitung auf den Berufsalltag und für die Modulprüfung.
Erarbeitung zweier praxisorientierter Themenschwerpunkte unter Anwendung verschiedenster Simultandolmetschtechniken.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, kontinuierliche Beurteilung in jeder Präsenz- und Online-Einheit. Erreichung der LV-Ziele durch simulierte und praktische Kurzeinsätze im Laufe des Semesters sowie regelmäßige Anwesenheit, Mitarbeit und Reflexion (selbstständig im Portfolio und auch durch Besprechung in der Präsenzlehre). Nach den neu vereinbarten Richtlinien sind Fehlstunden nur mehr mit ärztlicher Bestätigung möglich.

Minimum requirements and assessment criteria

Verbesserung und Festigung der bisher erworbenen Simultandolmetschkompetenzen und
-fertigkeiten unter Berücksichtigung transkultureller und fachspezifischer Aspekte für die Praxis, wo Dolmetschen in unterschiedlichsten Kommunikationssituationen und -kontexten zur Anwendung kommt.

Examination topics

Erarbeitung zweier Themenschwerpunkte im Laufe des Semesters (u.a. Recherche, Einarbeitung in das Fachgebiet, Teamwork, professionelles Arbeiten in der Dolmetschkabine, Simultandolmetschen, Flüsterdolmetschen, Relaisdolmetschen, etc.) sowohl im Präsenzunterricht als auch auf der gemeinsamen Moodle-Plattform (Loggen Sie sich bitte regelmäßig ein: Sie finden dort alle Unterlagen sowie weitere nötige Informationen).
Vorbereitung und Übung anhand verschiedenster simulierter praxisnaher Dolmetschsituationen z.T. an verschiedenen Orten/Institutionen/Settings, Feedback, Diskussionen, Einzel- und Gruppenevaluation und Reflexion.

Reading list

Literatur wird auf der gemeinsamen Moodle-Plattform veröffentlicht.

Association in the course directory

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Literatur-Kunst-Medien verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45