340278 UE Simultaneous Interpreting: Romanian (2008S)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
Language: Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 11.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 18.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 25.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 01.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 08.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 15.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 22.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 29.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 06.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 13.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 20.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 27.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 03.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 10.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 17.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 24.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Minimum requirements and assessment criteria
Vertiefung der Dolmetschtechniken, Verbesserung der Antizipationsfähigkeit und sprachlichen Wendigkeit, Gewöhnung an verschiedene Sprechgeschwindigkeiten und Stimmen, Vorbereitung auf professionelle Dolmetschaufträge
Examination topics
Übung, Analyse, DiskussionLeistungsbeurteilung:
Die LV ist prüfungsimmanent.
Die LV ist prüfungsimmanent.
Reading list
Primär- und Sekundärliteratur wird in der LV bekannt gegeben.
Association in the course directory
MDO3
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
von Originalaufnahmen von Fachtagungen, Vorträgen Interviews etc. zunächst paraphrasiert und dann ge-dolmetscht. Die Studierenden erhalten überwiegend Unterlagen zur Vorbereitung. Gegen Ende des Semesters werden auch ad - hoc Dolmetschungen geübt.