Universität Wien

340278 UE Simultaneous Interpreting I: Romanian (2016S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Es wird dringend empfohlen, vorher die sprachübergreifende LV "Basiskompetenz Dolmetschen" oder eine vergleichbare LV zu absolvieren.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Romanian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 09.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 16.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 06.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 13.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 20.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 04.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 11.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 18.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 25.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 01.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 08.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 15.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 22.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Es werden rumänische und deutsche Texte steigenden Schwierigkeitsgrades unter Verwendung von Originalaufnahmen von Fachtagungen, Vorträgen Interviews etc. zunächst paraphrasiert und dann ge-dolmetscht. Die Studierenden erhalten überwiegend Unterlagen zur Vorbereitung. Gegen Ende des Semesters werden auch ad - hoc Dolmetschungen geübt.

Assessment and permitted materials

Die LV ist prüfungsimmanent.

Minimum requirements and assessment criteria

Vertiefung der Dolmetschtechniken, Verbesserung der Antizipationsfähigkeit und sprachlichen Wendigkeit, Gewöhnung an verschiedene Sprechgeschwindigkeiten und Stimmen, Vorbereitung auf professionelle Dolmetschaufträge.
Prüfungsstoff: Übung, Analyse, Diskussion.

Examination topics

Übung, Analyse, Diskussion

Reading list

Primär- und Sekundärliteratur werden in der LV bekannt gegeben.

Association in the course directory

Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45