340278 UE Simultaneous Interpreting I: Romanian (2018S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2018 09:00 to Fr 02.03.2018 17:00
- Registration is open from Mo 12.03.2018 09:00 to Fr 16.03.2018 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.03.2018 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
14.03.
12:30 - 14:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
21.03.
12:30 - 14:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
11.04.
12:30 - 14:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
18.04.
12:30 - 14:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
02.05.
12:30 - 14:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
09.05.
12:30 - 14:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
16.05.
12:30 - 14:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
23.05.
12:30 - 14:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
30.05.
12:30 - 14:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
06.06.
12:30 - 14:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
13.06.
12:30 - 14:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
20.06.
12:30 - 14:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
27.06.
12:30 - 14:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Die LV ist prüfungsimmanent.
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Diese LV ist prüfungsimmanent, daher gilt strenge Anwesenheitspflicht.
Reading list
Primär- und Sekundärliteratur werden in der LV bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Vertiefung der Dolmetschtechniken, Verbesserung der Antizipationsfähigkeit und sprachlichen Wendigkeit, Gewöhnung an verschiedene Sprechgeschwindigkeiten und Stimmen, Vorbereitung auf professionelle Dolmetschaufträge.Inhalte
Es werden rumänische und deutsche Texte steigenden Schwierigkeitsgrades unter Verwendung von Originalaufnahmen von Fachtagungen, Vorträgen Interviews etc. zunächst ggf. paraphrasiert und dann gedolmetscht. Die Studierenden erhalten überwiegend Unterlagen zur Vorbereitung. Gegen Ende des Semesters werden auch ad - hoc Dolmetschungen geübt.Methoden
Übung, Analyse, Diskussion