340278 UE Simultaneous Interpreting I: Romanian (2019S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.02.2019 09:00 to Fr 01.03.2019 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2019 09:00 to Fr 15.03.2019 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2019 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
13.03.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
20.03.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
27.03.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
03.04.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
08.05.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
15.05.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
22.05.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
29.05.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
05.06.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
12.06.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
19.06.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday
26.06.
15:30 - 17:00
Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Diese LV ist prüfungsimmanent. Alle im Laufe des Semesters erbrachten Leistungen werden für die Note herangezogen.
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Reading list
Wird in der LV bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Die Studierenden sollen:
- ihre Dolmetschkompetenz entwickeln
- ihre Recherchekompetenz verfeinern
- ihre muttersprachliche und fremdsprachliche Kompetenz vertiefen
- ihr Fach- und Sachwissen verbessern
- ihre Terminologiebestände erweiternInhalte:
Simultandolmetschung von einfachen Texten (von den Studierenden gehaltene Reden und Videos) zu vertrauten ThemenMethoden:
- Shadowing
- Simultandolmetschen
- Analyse der für das SD spezifischen Dolmetschstrategien
- Peer-to-Peer-Feedback, kontinuierliches Feedback durch die Lehrende
- Festigung der Terminologie und der idiomatischen Ausdrücke
- Vorbereiten und Abhalten von Reden
- Adhoc-Reden/ Impulsreferate