340278 UE Simultaneous Interpreting I: Romanian (2020W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 14.09.2020 09:00 to Fr 02.10.2020 17:00
- Registration is open from Mo 12.10.2020 09:00 to Fr 16.10.2020 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Die Einheiten werden - soweit möglich - abwechselnd als Präsenzeinheiten vor Ort abgehalten.
- Thursday 15.10. 17:00 - 18:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 22.10. 17:00 - 18:30 Digital
- Thursday 29.10. 17:00 - 18:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 05.11. 17:00 - 18:30 Digital
- Thursday 12.11. 17:00 - 18:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 19.11. 17:00 - 18:30 Digital
- Thursday 03.12. 17:00 - 18:30 Digital
- Thursday 10.12. 17:00 - 18:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 17.12. 17:00 - 18:30 Digital
- Thursday 07.01. 17:00 - 18:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 14.01. 17:00 - 18:30 Digital
- Thursday 21.01. 17:00 - 18:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 28.01. 17:00 - 18:30 Digital
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
kontinuierliches Feedback durch die Lehrende (und Peer-to-Peer-Feedback) zu allen im Zuge der Übung erbrachten Leistungen, Selbstbeurteilung
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Reading list
Wird auf Moodle bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: Fr 12.05.2023 00:25
Die Studierenden sollen:
- ihre Dolmetschkompetenz entwickeln (aktives Zuhören, Analyse des Gehörten, Essenzielles von Nebensächlichem unterscheiden, Visualisieren des Gehörten, Dolmetschstrategien kennen und anwenden, Kommunikation der Botschaft)
- ihre Recherchekompetenz verfeinern
- ihre muttersprachliche und fremdsprachliche Kompetenz vertiefen
- ihre rhetorischen Fähigkeiten verbessern
- ihr Fach- und Sachwissen verbessern
- ihre Terminologiebestände erweiternInhalte:
einfache und mittelschwere Texte (Reden der Studierenden und Video-Beiträge) zu vertrauten ThemenMethoden:
- Vorübungen zum Simultandolmetschen (Texte paraphrasieren, Chunking-Übungen, Frage-Antwort-Spiel zum Code-Switching, Shadowing, Vom-Blatt-Dolmetschen u.a.)
- Schreiben und Abhalten von Reden
- Simultandolmetschen
- Analyse der für das SD spezifischen Dolmetschstrategien, auch Coping-Strategien im Falle von suboptimalen Ausgangstexten
- Analyse der für das Sprachenpaar spezifischen Schwierigkeiten
- Festigung der Terminologie und der idiomatischen Ausdrücke durch die Vorbereitung im Voraus und die Erstellung von Wortlisten und Glossaren