340278 UE Simultaneous Interpreting I: Romanian (2022S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2022 09:00 to Fr 18.02.2022 17:00
- Registration is open from Mo 07.03.2022 09:00 to Fr 11.03.2022 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2022 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 09.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 16.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 23.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 30.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 06.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 04.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 11.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 18.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 25.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 01.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 08.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 15.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 22.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Diese LV ist prüfungsimmanent. Alle im Laufe des Semesters erbrachten Leistungen werden für die Note herangezogen.
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Reading list
Wird in der LV bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Tu 15.03.2022 10:49
Die Studierenden sollen:
- ihre Dolmetschkompetenz entwickeln
- ihre Recherchekompetenz verfeinern
- ihre muttersprachliche und fremdsprachliche Kompetenz vertiefen
- ihr Fach- und Sachwissen verbessern
- ihre Terminologiebestände erweiternInhalte:
Simultandolmetschung von einfachen und mittelschweren Texten (von den Studierenden gehaltene Vorträge; Videos) zu vertrauten ThemenMethoden:
- Shadowing
- Simultandolmetschen
- Analyse der für das SD spezifischen Dolmetschstrategien
- Peer-to-Peer-Feedback, kontinuierliches Feedback durch die Lehrende
- Festigung der Terminologie und der idiomatischen Ausdrücke
- Vorbereiten und Abhalten von Reden