Universität Wien

340279 UE Literary Translation and Media Translation IIa (2023W)

Theater

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 12.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 19.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 09.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 16.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 30.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 07.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 14.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 11.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 18.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

ÜBERSETZEN FÜR DIE BÜHNE
Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung, insbesondere der Texte für die Bühne (Theater, Oper, Musical etc…).
Einblick in die für literarische Übersetzer*innen relevanten Aspekte der Berufsbedingungen (Verlagswesen, Theaterberufe).
Einführung in die theoretischen Fragestellungen und diachronischen Perspektiven im Bereich der Theaterübersetzung, kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.
Die Studierenden übersetzen einzeln bzw. in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von Kolleg*innen, Revision der eigenen Übersetzung; Präsentation der übersetzten Bühnentexte im Plenum, Diskussion und Reflexion über Entscheidungsprozesse bei der Translation und beim Lektorat.

Assessment and permitted materials

Übersetzungsdossier (50%)
Präsentation (30%)
Lektorate (20%)
Achtung: Die UE richtet sich an Studierende mit Deutsch als A-Sprache. Bei freien Plätzen werden auch Studierende mit Deutsch als B-Sprache aufgenommen, die Beurteilungskriterien sind aber dieselben wie für A-Sprachler*innen.

Minimum requirements and assessment criteria

Für die UE gilt Anwesenheitspflicht. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 2 Lehrveranstaltungseinheiten von der Anwesenheitspflicht entbunden.
Die Teilleistungen müssen fristgerecht erbracht werden.
Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.
60-70: Genügend
71-80: Befriedigend
81-90: Gut
91-100: Sehr gut

Examination topics

Die Inhalte im Fachbereich Übersetzen für die Bühne.

Reading list

Auf Moodle zur Verfügung gestellt.

Association in the course directory

Last modified: Tu 03.10.2023 15:28