Universität Wien

340280 UE Translation of Functional Texts 1: Russian (2012S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Voraussetzung sind ausgezeichnete Russisch- und Deutschkenntnisse und Kenntnis der theoretischen Grundlagen des Übersetzens.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 19.03. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Saturday 24.03. 09:00 - 10:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 26.03. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 30.04. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 07.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 14.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 21.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 04.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 11.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 18.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 25.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Das textsortenadequate Übersetzen von vorwiegend russischen Sachexten (Anleitungen, Werbetexte, Berichte, wissenschaftliche Publikationen, Zeitungsartikel, Reden, Normen) wird bis hin zur Abfassung einer individuellen Endversion geübt.
Im Vordergrund stehen die Umsetzung der erworbenen translatorischen Kompetenzen, die Erarbeitung von Übersetzungsstrategien. die Bereitschaft zum Einsatz verschiedener Kommunikationsmedien sowie das Recherchieren relevanter Informationen in seriösen Quellen, um den Inhalt und die Form zielgruppengerecht über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg zu übertragen.

Assessment and permitted materials

Für die Beurteilung relevant sind Mitarbeit, Vor- und Nachbereitung des Texte, Erstellen von Glossaren, termingerechtes Liefern der Endfassung der zu übersetzenden Texte, Erstellen einer Semestermappe. Der Lernprozess wird während des gesamten Semesters von einem Feedbacksystem begleitet, das dem Studierenden die Qualität seiner Leistungen zu jedem Zeitpunkt transparent macht.

Minimum requirements and assessment criteria

Das Ziel der Lehrveranstaltung ist das Erlernen des auftragsbezogenen translatorischen Umgangs mit Sachtexten unter Berücksichtigung ihrer informativen, appellativen, expressiven, kommentierenden, normativen oder argumentativen Intention.

Examination topics

Von den Studierenden individuell vorbereitete Übersetzungsvarianten werden auf die funktionierende Übermittlung der intendierten Information geprüft und in der Gruppe diskutiert. Dabei sind die Faktoren Kommunikationsziel, AdressatIn, soziokulturelle Einbettung des Textes und nicht zuletzt die sprachliche Richtigkeit zu beachten.

Reading list

Wird auf der Moodle-Plattform bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45