340280 UE Translation of Functional Texts 1: Russian (2012S)
Continuous assessment of course work
Labels
Voraussetzung sind ausgezeichnete Russisch- und Deutschkenntnisse und Kenntnis der theoretischen Grundlagen des Übersetzens.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from We 01.02.2012 09:00 to Th 08.03.2012 17:00
- Registration is open from Mo 19.03.2012 09:00 to Fr 23.03.2012 09:00
- Deregistration possible until Fr 23.03.2012 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Monday
19.03.
14:30 - 16:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Saturday
24.03.
09:00 - 10:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday
26.03.
14:30 - 16:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
30.04.
14:30 - 16:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
07.05.
14:30 - 16:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
14.05.
14:30 - 16:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
21.05.
14:30 - 16:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
04.06.
14:30 - 16:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
11.06.
14:30 - 16:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
18.06.
14:30 - 16:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday
25.06.
14:30 - 16:00
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Für die Beurteilung relevant sind Mitarbeit, Vor- und Nachbereitung des Texte, Erstellen von Glossaren, termingerechtes Liefern der Endfassung der zu übersetzenden Texte, Erstellen einer Semestermappe. Der Lernprozess wird während des gesamten Semesters von einem Feedbacksystem begleitet, das dem Studierenden die Qualität seiner Leistungen zu jedem Zeitpunkt transparent macht.
Minimum requirements and assessment criteria
Das Ziel der Lehrveranstaltung ist das Erlernen des auftragsbezogenen translatorischen Umgangs mit Sachtexten unter Berücksichtigung ihrer informativen, appellativen, expressiven, kommentierenden, normativen oder argumentativen Intention.
Examination topics
Von den Studierenden individuell vorbereitete Übersetzungsvarianten werden auf die funktionierende Übermittlung der intendierten Information geprüft und in der Gruppe diskutiert. Dabei sind die Faktoren Kommunikationsziel, AdressatIn, soziokulturelle Einbettung des Textes und nicht zuletzt die sprachliche Richtigkeit zu beachten.
Reading list
Wird auf der Moodle-Plattform bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Im Vordergrund stehen die Umsetzung der erworbenen translatorischen Kompetenzen, die Erarbeitung von Übersetzungsstrategien. die Bereitschaft zum Einsatz verschiedener Kommunikationsmedien sowie das Recherchieren relevanter Informationen in seriösen Quellen, um den Inhalt und die Form zielgruppengerecht über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg zu übertragen.