Universität Wien

340280 UE Basic Competence Translation A Russian (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 06.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 20.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 27.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 17.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 08.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 15.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 22.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 05.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 12.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Monday 19.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen, gearbeitet wird sowohl vom Russischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Russische.
Schwerpunkte sind translatorische Strategien in Abhängigkeit auf die jeweilige Textsorte, Sprachregister und Stil, kulturelle Prämissen und Kulturspezifika, Recherchekompetenzen, Allgemeinwissen und thematisches Wissen u.a.
Im Unterricht werden gemeinsam Strategien für den Umgang mit schriftlichen und mündlichen Texten beim Übersetzen und Dolmetschen erarbeitet.
Die TeilnehmerInnen arbeiten im Laufe des Semesters einzeln und im Team.
Unterrichtssprachen sind Russisch und Deutsch.

Assessment and permitted materials

Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Unterricht, Hausarbeiten und Tests fließen in die Beurteilung ein.

Für einen erfolgreichen Semesterabschluss muss eine positive Leistung in allen Teilkompetenzen erbracht werden.

Prüfungsimmanent: Anwesenheitspflicht (max. zwei Abwesenheiten in begründeten Fällen).

Die Studierenden bringen ihren Computer in die LV mit.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden festigen die im BA Transkulturelle Kommunikation erworbenen Kompetenzen. Sie erhalten einen Überblick über die jeweils erforderlichen translatorischen Kompetenzen für die Schwertpunktwahl im MA Translation.
Alle Teilleistungen sind zu erbringen.

Aktive Mitarbeit der TeilnehmerInnen im Unterricht ist obligatorisch, darüber hinaus zahlreiche Arbeitsaufträge.
– Übersetzen (40%): Arbeitsaufträge -Übersetzungen Ru-D, D-Ru und Test Ru-D/D-Ru
– Dolmetschen (40%) – verschiedene Konsekutivdolmetschungen Ru-D/D-Ru und Test Konsekutivdolmetschen Ru-D/D-Ru.
– Zusatzaufgabe(n) zum Übersetzen (10%)
– Zusatzaufgabe(n) zum Dolmetschen (10%)

Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.
Für einen erfolgreichen Semesterabschluss muss eine positive Leistung in allen Teilkompetenzen erbracht werden.
1 % = 1 Punkt
≥ 90 — Sehr gut
≥ 80 — Gut
≥ 70 — Befriedigend
≥ 60 — Genügend
< 60 — Nicht genügend

Für den Test und die Übersetzungsaufträge benötigen die Studierenden ein Laptop (auch in die LV mitzubringen).

Examination topics

Die Übersetzungen müssen in beide Richtungen (Ru-D, D-Ru) auftragsgemäß erledigt werden, Recherchen durchgeführt werden, Übersetzungsentscheidungen begründet werden.
Nach anfänglichem Herantasten ans Konsekutivdolmetschen muss auftrags- und situationsgemäß gedolmetscht, für einzelne Aufträge auch Glossare erstellt werden.
Die beiden Tests entsprechen dem in der LV bearbeiteten Aufträgen.
Für die Zusatzaufgaben ist eine theoretische Auseinandersetzung mit dem Übersetzen und Dolmetschen nötig.

Reading list

Галь Нора. Слово живое и мертвое М.: Международные отношения, 2001.
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html

Mira Kadrić / Klaus Kaindl (Hrsg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Utb 4454. Tübingen: Francke.

Mira Kadrić / Klaus Kaindl / Karin Reithofer, Translatorische Methodik, Wien : facultas ; 2019

Prunc, Erich, Entwicklungslinien der Translationswissenschaft, Berlin: Verlag Frank & Timme, 2019

Pöchhacker, Franz, Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen : Stauffenburg-Verl. ; 2000

Renate Resch, Translatorische Textkompetent: Texte im Kulturtransfer, Peter Lang, 2006

Association in the course directory

Last modified: Th 16.02.2023 00:06