Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340282 UE Translation methods interpreting Czech (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Czech
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- N Monday 14.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 21.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 28.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 04.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 11.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 18.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 02.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 09.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 16.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 13.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 20.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Laufende Mitarbeit und Leistungserbringung.
Minimum requirements and assessment criteria
Beurteilt wird das Gesamtergebnis der erbrachten Leistungen, auch unter Berücksichtigung des individuellen Fortschritts.
Examination topics
Inhalte der LV und selbstständig durchgeführte Arbeitsaufträge
Reading list
Inhalte der Lehrveranstaltung (inkl. Selbstlernmaterialien auf der Moodle-Plattform).
Association in the course directory
Last modified: We 07.08.2024 09:06
Vermittlung der sprachenpaarbezogenen mündlichen translatorischen Basiskompetenz, Analyse der
praxisnahen Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks und deren Bearbeitung unter Anwendung der gelernten Methoden. Translatorische Schwierigkeiten werden erkannt, benannt und Strategien zu deren Lösung eingesetzt.Inhalt
Einleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben (konsekutiv, simultan), kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer
Übungen wie z.B.: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen, Shadowing, intralinguale und interlinguale Zusammenfassung, intralinguale und interlinguale Wiedergabe ohne bzw. mit Notizen, Shadowing, mündliches Clozing vom Blatt.Methoden
Projektbezogener Unterricht, der es ermöglicht, unterschiedliche Dolmetschsettings kennenzulernen und aktuelle Bereiche der Dolmetschtätigkeit zu erkunden, Teilnahme an Projekten, die sich mit der Nutzung von Dolmetschtechnologien befassen. Thematischer Schwerpunkt: Kommunaldolmetschen, Barrierefreie Kommunikation, sinnvolle Integration der KI im Dolmetschprozess.