Universität Wien

340285 UE Simultaneous Interpreting: Russian (2015S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 13.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 17.03. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 24.03. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 14.04. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 21.04. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 28.04. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 05.05. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 12.05. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 19.05. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 02.06. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 09.06. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 16.06. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 23.06. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 30.06. 11:00 - 12:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Improving the skill to interpret simultaneously by practicing and critically assessing one´s own performance.

Assessment and permitted materials

Active participation throughout the term.

Minimum requirements and assessment criteria

To improve the skill of interpreting simultaneously; getting used to the working conditions in the booth; improving vocabulary; improving research skills; gaining knowledge about various topical fields; teamwork in the booth; providing feedback to colleagues and assessing one´s own performance.

Examination topics

Working with texts (video or text speeches), both with and without preparation. Interpreting simultaneously in the booth, followed by discussion in the group. Continuous work on vocabulary and expressions in both languages.

Reading list

will be announced on moodle

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45