Universität Wien

340288 SE Seminar: Text and Discourse (2013S)

6.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Analyse bzw. Erörterung verschiedener theoretischer Texte aus dem Bereich Translationswissenschaft (sowie aus verwandten Bereichen) mit dem Ziel, das Bewusstsein für unterschiedliche Themen (s.u.) der Arbeit mit Texten zu entwickeln.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 09.04. 09:00 - 10:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 16.04. 08:00 - 10:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 23.04. 09:00 - 10:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 30.04. 09:00 - 10:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 07.05. 09:00 - 10:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 14.05. 09:00 - 10:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 28.05. 09:00 - 10:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 04.06. 09:00 - 10:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 11.06. 09:00 - 10:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 18.06. 09:00 - 10:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 25.06. 09:00 - 10:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Kritische Betrachtung bzw. Erörterung sowohl wissenschaftlicher als auch nicht-fachspezifischer Texte, die die folgenden Fragen beleuchten: „was ist ein Text?“, „was heißt es, einen Text zu lesen bzw. zu interpretieren?“, „was sind Diskurse?“, „welche Rolle spielt der Kontext eines Textes?“, „wie werden Texte rezipiert bzw. bewertet?“, „welche Rolle spielt die Intention des Sprechers / der Sprecherin bei der Rezeption seines / ihres Texts bzw. Diskurses?“, „wie unterschiedlich können Texte verstanden werden?“, usw.

Assessment and permitted materials

Benotet werden:
- Eine mündliche Präsentation;
- Eine Seminararbeit;
- Mitarbeit sowohl im Präsenzunterricht als auch auf Moodle.

Minimum requirements and assessment criteria

- Bewusstseinsentwicklung für relevante Aspekte bei der Arbeit mit Texten (s.o.);
- Gewöhnung an translationswissenschaftliche Begriffe bzw. Terminologie;
- Verbesserung von Präsentationstechniken bzw. schriftlichem Ausdruck.

Examination topics

In den ersten Einheiten werden die Studierenden in kleine Gruppen eingeteilt. Jede Gruppe soll sich einen Text aussuchen, mit dem sie sich sowohl im Rahmen einer mündlichen Präsentation als auch einer Seminararbeit auseinandersetzen wird. Alle Texte, sowie weitere Materialien werden auf Moodle zur Verfügung gestellt werden. Die darauffolgenden Einheiten werden dem persönlichen Gespräch zum Zwecke der Vorbereitung der Präsentation gewidmet. Die Studierenden werden dazu ermutigt, ihre eigenen Beispiele, Meinungen, Fragen, Kritiken sowie Anregungen beizutragen, damit die theoretischen Texte durch eine pragmatische Dimension ergänzt werden. Während der Präsentationen werden die anderen Gruppen Fragen stellen, um die Diskussion zu vertiefen. Jede Gruppe bekommt schriftliches Feedback von der LV-Leiterin. Nach Semesterende ist eine Seminararbeit einzureichen, die nicht nur die Inhalte der Präsentation, sondern auch das Feedback bzw. die Anregungen der Kollegen und Kolleginnen einbeziehen muss.

Reading list

ARROJO, Rosemary [1986]: Oficina de Tradução - A Teoria na Prática. São Paulo, Ática, 2002.
________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, Imago, 1993.
________________: ‘Deconstruction, Psychoanalysis and the Teaching of Translation’. In: TranScribe n. 1. Nevada, 2005.

Barthes, Roland. 'The Death of the Author'. In: The Rustle of Language (transl. Richard Howard). California, University of California Press, 1989.

Fish, Stanley: Is There a Text in this Class? – The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, Harvard University Press, 1980.

Foucault, Michel: ‘Qu’est-ce que c’'est un auteur?’ In : Michel Foucault – Philosophie Anthologie. Paris. Gallimard, 2004.

Wolf, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status „Original“ und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.

*Alle Texte werden auf Moodle zur Verfügung gestellt werden. Die obenerwähnte Literaturliste kann noch geändert werden.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45