Universität Wien

340289 UE Translation methods technical communication, terminology and information design B/K/S (2025S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 13.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 20.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 27.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 03.04. 09:45 - 11:15 Digital
    Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 10.04. 09:45 - 11:15 Digital
    Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 22.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 05.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 12.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
Die Studierenden kennen Merkmale von Fachsprachen und fachsprachlicher Kommunikation und können fachsprachliche Texte verstehen, analysieren und erstellen. Sie kennen die Textsortenkonventionen von verschiedenen Fachtextsorten und können die Makro- und Mikrostruktur von Fachtexten beschreiben. Sie können Terminologiearbeit leisten und Glossare und Terminologien in ihren Arbeitssprachen erstellen.
Methoden:
Die Inhalte werden anhand konkreter authentischer Fachtexte erarbeitet. Die Verwendung verschiedener Hilfsmittel wird anhand konkreter, praxisnaher Beispiele geübt. 


Assessment and permitted materials

Laufende Mitarbeit
Details und konkrete Arbeitsaufträge werden auf Moodle veröffentlicht

Die Leistungsbeurteilung erfolgt auf Basis mehrerer Leistungen. Beurteilt wird nach einem Punktesystem. Jeder Arbeitsauftrag trägt eine maximale Punkteanzahl.

Ob und in welcher Form KI-Tools zum Einsatz kommen dürfen, hängt vom Arbeitsauftrag ab.
Grundsätzlich gilt: Bei Arbeitsaufträgen, die mit Punkten bewertet werden, ist der Einsatz von KI nicht erlaubt.

Minimum requirements and assessment criteria

Für die positive Benotung der Lehrveranstaltung müssen mind. 25 von max. 40 Punkten erreicht werden.

Details und konkrete Arbeitsaufträge werden im Unterricht besprochen und auf Moodle bekannt gegeben, wobei vier Arbeitsaufträge mit Punkten bewertet werden. Welcher Arbeitsauftrag bewertet wird, wird im Vorhinein bekannt gegeben.

Jeder bewertete Arbeitsauftrag trägt max. 10 Punkte.

Beurteilungsmaßstab:
40-38 Punkte = Sehr gut
37-34 Punkte = Gut
33-30 Punkte = Befriedigend
29-26 Punkte = Genügend
25-0 Punkte = Nicht genügend

Examination topics

Inhalte der Lehrveranstaltung.

Reading list

Konkrete Arbeitsaufträge und die dazugehörigen Texte werden zur Verfügung gestellt.

Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.


Association in the course directory

Last modified: Tu 04.03.2025 14:27