340290 UE Technical Translation: Spanish (2013W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2013 09:00 to We 25.09.2013 17:00
- Registration is open from Tu 01.10.2013 09:00 to Fr 04.10.2013 17:00
- Deregistration possible until Fr 04.10.2013 17:00
Details
max. 25 participants
Language: Spanish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
09.10.
10:00 - 11:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
16.10.
10:00 - 11:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
23.10.
10:00 - 11:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
30.10.
10:00 - 11:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
06.11.
10:00 - 11:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
13.11.
10:00 - 11:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
20.11.
10:00 - 11:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
04.12.
10:00 - 11:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
11.12.
10:00 - 11:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
18.12.
10:00 - 11:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
08.01.
10:00 - 11:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
15.01.
10:00 - 11:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
22.01.
10:00 - 11:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Wednesday
29.01.
10:00 - 11:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Tema del semestre: ingeniería mecánica
Assessment and permitted materials
Participación en clase, tarea, examen, proyecto
Minimum requirements and assessment criteria
En este curso trabajamos del español al alemán y viceversa.
Objetivo del curso: realización de proyectos con Trados (incl. ofertas y facturas); trabajar con diferentes formatos en Trados; flujo de trabajo para traducciones (preguntas, corrección, revisión); identificar y buscar terminología técnica; tomar decisiones de traducción y justificarlas; reconocer y trabajar con textos paralelos
Objetivo del curso: realización de proyectos con Trados (incl. ofertas y facturas); trabajar con diferentes formatos en Trados; flujo de trabajo para traducciones (preguntas, corrección, revisión); identificar y buscar terminología técnica; tomar decisiones de traducción y justificarlas; reconocer y trabajar con textos paralelos
Examination topics
Discusiones, trabajos individuales y de grupo
Reading list
Literatura recomendada:
Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
- Deutsch!; Wolf Schneider
Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
- Deutsch!; Wolf Schneider
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45