Universität Wien

340290 UE Translation in Engineering and Natural Sciences: Spanish (2022W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Spanish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 12.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 19.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 09.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 16.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 30.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 07.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 14.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 11.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 18.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 25.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Inhalte
In dieser Übung erwerben Sie translatorische Kompetenz, um eigenverantwortlich als Übersetzer*in im Bereich Technik und Naturwissenschaften DE<>ES zu handeln.
Im Rahmen der LV wird mit unterschiedlichen Textsorten gearbeitet und dabei sowohl ins Deutsche als auch ins Spanische übersetzt. Der thematische Schwerpunkt liegt auf drei gefragten Fachgebieten in der Sprachkombination DE<>ES, nämlich Maschinen-, Anlagen- und Gerätebau, Energieerzeugung und Humanmedizin.
Der erste Teil der LV soll die Einzel- und der zweite Teil die Teamarbeit fördern, während im Abschlussteil der Fokus dezidiert auf die Modulprüfung gelegt wird.

Ziele
Nach Absolvierung der LV werden Sie in der Lage sein,
- sich in neue Fachgebiete einzuarbeiten
- Sachverhalte im Bereich Technik und Naturwissenschaften zu erörtern
- verschiedene Strategien und Techniken anzuwenden, um zielgerechte Übersetzungen zu produzieren
- mit Ressourcen wie Paralleltexten oder terminologischen Datenbanken zu arbeiten
- Ihre Entscheidungen als Fachübersetzer*in zu argumentieren und kritisch zu reflektieren
- unterschiedliche Rollen bei der Auftragsabwicklung in der Berufspraxis einzunehmen

Methoden
In den Präsenzeinheiten wird zwischen Input der LV-Leiterin, Übersetzungs- und Korrekturübungen in Kleingruppen, Präsentationen, in denen Sie Sachwissen vermitteln, und (Peer-)Feedback zu Übersetzungsaufträgen alterniert. In der letzten Einheit wird die Modulprüfung durch eine schriftliche Abschlussprüfung simuliert.
Weiters erledigen Sie Recherche-, Übersetzungs- und Revisionsaufträge sowie Gruppenarbeit eigenständig.

Assessment and permitted materials

- Aufträge: 36 Punkte
- schriftliche Abschlussprüfung ohne digitale Hilfsmittel in Anlehnung an das Format der Modulprüfung: 30 Punkte
- Projektarbeit in Gruppen, wobei der Schwerpunkt auf der Auftragsabwicklung liegt. Es wird sowohl die Kommunikation im Team und mit fiktiven Kund*innen als auch das Handeln als Terminolog*in, Projektmanager*in oder Revisor*in beurteilt: 16 Punkte
- Gruppenpräsentation (Sachwissen und translatorischer Kommentar): 10 Punkte
- Qualität der Beiträge im Unterricht: 8 Punkte

Minimum requirements and assessment criteria

Es besteht Anwesenheitspflicht – Sie dürfen zweimal unentschuldigt fehlen.
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung müssen beide Gruppenleistungen (Projektarbeit und Präsentation) erbracht werden. Alle Aufgaben werden nur bewertet, wenn die Deadlines eingehalten werden.

Für eine positive Beurteilung sind 60 Punkte erforderlich:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte

Examination topics

siehe oben

Reading list

wird auf Moodle bekanntgegeben

Association in the course directory

Last modified: Fr 09.09.2022 17:08