Universität Wien

340296 UE Translation methods translation English (2021S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Diese LV findet im Onlinemodus, jedoch nicht asynchron statt. Es besteht Anwesenheitspflicht für alle Online-Einheiten (Termine lt. u:space).

  • Monday 08.03. 17:00 - 18:30 Digital
  • Monday 15.03. 17:00 - 18:30 Digital
  • Monday 22.03. 17:00 - 18:30 Digital
  • Monday 12.04. 17:00 - 18:30 Digital
  • Monday 19.04. 17:00 - 18:30 Digital
  • Monday 03.05. 17:00 - 18:30 Digital
  • Monday 10.05. 17:00 - 18:30 Digital
  • Monday 17.05. 17:00 - 18:30 Digital
  • Monday 31.05. 17:00 - 18:30 Digital
  • Monday 07.06. 17:00 - 18:30 Digital
  • Monday 14.06. 17:00 - 18:30 Digital
  • Monday 21.06. 17:00 - 18:30 Digital

Information

Aims, contents and method of the course

ZIELE
- Erkennen der Informationen im Ausgangstext
- Recherchieren des erforderlichen Hintergrundwissens
- Sicherer Umgang mit Sprache und Stil
- Textproduktion in Übereinstimmung mit der Auftragsplanung
- Erarbeiten einer persönlichen Methodik

INHALTE
Anhand ausgewählter Texte vorwiegend aus dem wissenschaftlichen Bereich sowie aus meiner übersetzerischen Praxis wird der Übersetzungsprozess schrittweise im Unterricht vorbereitet und erläutert. Der Fokus liegt hierbei auf inhaltlicher Genauigkeit und sprachlich und stilistisch adäquater Umsetzung im Zieltext auf Grundlage einer möglichst realitätsnahen Arbeitssituation, dh. Textproduktion unter Zeitdruck mit hohem Qualitätsanspruch + Qualitätskontrolle.

METHODE
Wir besprechen grundlegende translatorische Fragestellungen, überlegen mögliche Stilmittel für bestimmte Texte/Genres und erstellen Übersetzungen anhand dieser Vorbereitung. Die Arbeit erfolgt einzeln und in Gruppen.

Assessment and permitted materials

- 1 Zwischentest (30%, Übersetzung E/D)
- 1 Abschlusstest (30%, Übersetzung D/E)
- 1 Einzelarbeit (25%)
- Fristgerechte Abgabe ALLER geforderten Assignments (15%)

Minimum requirements and assessment criteria

- Regelmäßige Teilnahme am Unterricht (derzeit online), max. 2 Fehlstunden
- Alle geforderten Aufgaben (auch jene, die nicht Teil der Benotungsgrundlage sind) sind fristgereicht einzureichen - keine verspäteten Abgaben!
- Für eine positive Semesternote müssen 60% der Teilleistungen positiv sein

Die Bewertung der Tests und Assignments erfolgt in den Kategorien INHALT und ZIELSPRACHE (Grammatik/Stil). Bei negativer Beurteilung einer Kategorie ist die gesamte Arbeit negativ.

FEHLERWERTUNG
Schwergrade/Punkteabzug:
• leichte Fehler = 1 Minuspunkte:
Flüchtigkeitsfehler, minimale Ungenauigkeiten, leichte stilistische Unsicherheiten etc.
• schwere Fehler = 3 Minuspunkte:
inhaltliche Mängel, die sinnstörend sind; Übersetzungslösungen, die zu nahe am Ausgangstext sind; systematische Rechtschreib-/Interpunktionsfehler o. ä.
• gravierende Fehler = 5 Minuspunkte:
sprachliche Fehler, die auf mangelnde Sprachkenntnisse schließen lassen; systematische und durchgängige Mängel; Fehler, welche den Inhalt schwer beeinträchtigen oder verfälschen

GESAMTNOTE
90-100 P. = Sehr gut
80-89 P. = Gut
70-79 P. = Befriedigend
60-69 P. = Genügend
bis 68 P. = Nicht Genügend
eine Kategorie negativ = die Arbeit ist nicht genügend

Examination topics

Es wird erwartet, dass im Unterricht besprochene Probleme und Lösungsstrategien auf unbekannte (Prüfungs)texte und neue Fachgebiete angewendet werden können und in den angefertigten Übersetzungen sichtbar und nachvollziehbar sind.

Reading list

Wird bei Bedarf bekannt gegeben / Material auf Moodle

Association in the course directory

Last modified: Fr 12.05.2023 00:25