Universität Wien

340298 UE Translation in the Humanities: English (2020W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Die LV ist als Vor-Ort-Lehre geplant. (Bei einem erneuten 'Lockdown' wird auf Online-Modus umgestellt.)
ACHTUNG: In der Prüfungswoche (28.1.) findet KEINE Einheit mehr statt.

  • Thursday 15.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 22.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 29.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 05.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 12.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 19.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 03.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 10.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 17.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 07.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 14.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 21.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 28.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
Lernziel dieser Übung ist die Entwicklung der translatorischen Kompetenz des computergestützten, projektorientierten Übersetzens von Fach- und Sachtexten im Bereich Geisteswissenschaften. Studierende lernen darüber hinaus, sich in neue Fachbereiche innerhalb der Geisteswissenschaften effizient einzuarbeiten, für den Übersetzungsauftrag adäquate Übersetzungsstrategien zu erarbeiten und anzuwenden, zielgerichtete Recherche und Terminologiearbeit zu betreiben sowie eine professionelle Fachübersetzung termingerecht abzuliefern, die sie auch selbstkritisch bewerten und theoretisch begründen können.

Inhalte:
• Einarbeitung in neue Fachbereiche
• Erarbeitung und Anwendung von Übersetzungsstrategien (e.g. Identifikation und Lösung von Übersetzungsproblemen etc.)
• Recherche und Terminologiearbeit (e.g. Paralleltextrecherche, Erkennen und Umsetzung von Textsortenkonventionen in der Zielsprache etc.)
• Erarbeitung von Glossaren
• Umsetzung von Übersetzungsaufträgen: kritisches Posteditieren einer Maschinenübersetzung (E-D), Zieltextproduktion (E-D/D-E) ggf. unter Verwendung von CAT-Tools (Schwerpunkte: inhaltliche Genauigkeit/Äquivalenz, formales Sprachregister, Idiomatik, Kollokationen)
• Revision/Überarbeitung der Zieltexte
• Reflexion über Übersetzungsabläufe und wissenschaftliche Argumentation für Übersetzungsstrategien und -entscheidungen

Methode:
Vermittlung theoretischer Grundlagen für die Fachübersetzung und Terminologiearbeit (Frontalunterricht und Selbststudium); Einzel- und Gruppenarbeit: e.g. AT-/ZT-Analyse, Textproduktionen (alleine oder in Teams), Revision des ZT (e.g. im Peer-Verfahren), Einarbeitung des Feedbacks, schriftliche Dokumentation (e.g. von Übersetzungsabläufen/-problemen/-strategien/-entscheidungen) und Gruppenpräsentation; Diskussion im Plenum; eigenverantwortliches Projekt- und Zeitmanagement; E-Learning/Online-Aufgaben via Moodle (e.g. ‚inverted classroom‘)

Assessment and permitted materials

1) schriftlicher Zwischentest 40%
2) schriftlicher Abschlusstest 40%
3) Gruppenarbeit (Übersetzungsprojekt) 20%

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderungen:
1) Da es eine prüfungsimmanente LV ist, besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden werden toleriert).
2) Jegliche (Online-)Aufgaben/Hausübungen, die für die Gesamtnote irrelevant sind, d.h. nicht benotet werden, müssen dennoch abgegeben werden. Dies ist Teil der Anwesenheitspflicht/Mitarbeit.
Diese 2 Punkte sind Mindestanforderungen für eine POSITIVE Beurteilung am Ende des Semesters.

Mit Hinblick auf die Modulprüfung Fachübersetzen ist ausgezeichnete Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ebenso erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen, d.h. es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt.

Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)

Examination topics

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Reading list

Wird im Unterricht und über Moodle bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Fr 16.10.2020 13:10