Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340299 UE Basic Translation Competence: English (2016S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Students who are absent in the first session without notice will be deleted from the participants' list.

  • Tuesday 01.03. 09:30 - 12:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 02.03. 09:30 - 12:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 08.03. 18:30 - 20:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 09.03. 18:30 - 20:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Thursday 10.03. 18:30 - 20:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Saturday 12.03. 09:30 - 12:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 14.03. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 15.03. 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Wednesday 16.03. 08:00 - 11:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 17.03. 18:30 - 20:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Aim: By the end of the module the student will be able to:
- demonstrate the knowledge of translation as an act of text production for a specific purpose and target group;
- demonstrate genre knowledge by identifying structural units in texts;
- use their procedural knowledge to analyze source texts in the context of situation and culture;
- identify requirements a target text has to fulfill based on the assignment;
- develop research competences;
- reflect on the text production process and evaluate and optimize the target texts.

Content: Understanding of translation as a situational text production process; genre and register analysis of texts; production of different types of texts; production of German texts based on English source texts (E-G) and vice versa (G-E); reflecting on decisions made during the translation process.

Method: lecturing; classroom activities, e-learning, assignments, exercises.

Assessment and permitted materials

Class participation, two assignments, one presentation and a end-of-term test.

Students will allowed to use dictionaries and the Internet in exams.

Minimum requirements and assessment criteria

Students work will be assessed against the following criteria
- Participation in class (10%) and in online activities
- Final test (30% each)
- Completion of written assignment(s) and presentation (60%).
Attendance mandatory.

Examination topics

To be announced in class / on Moodle.

Reading list

To be announced in class / on Moodle.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45