Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340300 UE Simultaneous Interpreting I English (2025S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Details

max. 20 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 20.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 27.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 03.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 10.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 15.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 22.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 05.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 12.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschfertigkeit, wie sie im Bachelorstudium in der LV Translatorische Methodik - Dolmetschen bzw. im Masterstudium in der VU Basiskompetenz Dolmetschen und Notizentechnik/ UE Basiskompetenz Dolmetschen B vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:

– Einführung in das Simultandolmetschen in der Kabine
– Simultandolmetschen aus dem Englischen ins Deutsche und (bei A-/B-Sprache Englisch) aus dem Deutschen ins Englische
– Erarbeitung und Anwendung von Strategien beim Simultandolmetschen
– Halten und Dolmetschen vorwiegend monologischer Reden
– thematische Einarbeitung und Recherche
– Selbst- und Peer-Evaluierung anhand von Qualitätskriterien

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
• eine gut strukturierte, didaktisch aufbereitete Rede (Länge bis zu 10 Minuten) zu einfachen Themen inhaltlich richtig, logisch nachvollziehbar und standardsprachlich korrekt zu dolmetschen.
• die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
• eigene oder fremde Dolmetschleistungen zu evaluieren.

Assessment and permitted materials

You may use your preparation material and terminology lists in the booth. AI and translation application may not be used in the booth. If you use AI/LLM applications to prepare speeches you present, you must state so explicitly.

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderungen:
- Anwesenheitspflicht: maximal 2 Fehlstunden erlaubt
- Regelmäßige Mitarbeit im Unterricht und bei Hausübungen, z.B. Transkription und Analyse von Dolmetschleistungen, Analyse von Notizen, Halten von Redebeiträgen (Reden, Diskussionen), Recherche und Vorbereitung, Peerfeedback

Sind die Mindestanforderungen erfüllt und ist die Mehrheit der Dolmetschungen in beide Sprachrichtungen (für Studierende mit A-/B-Sprache Englisch) bzw. ins Deutsche (für Studierende mit C-Sprache Englisch) positiv, werden die besten 4 Dolmetschungen des Semesters als Teilleistungen zur Bildung der Semesternote herangezogen (bei A-/B-Sprache Englisch je 2 pro Sprachrichtung).

Die Dolmetschleistungen werden anhand der Kriterien für die Modulprüfung mit der Gewichtung Inhalt 50 %, Zielsprache 30 % und Dolmetschfertigkeiten & Präsentation 20 % mit 1-5 bewertet: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf

Semesternote (1-5) errechnet sich aus Durchschnitt der zur Beurteilung herangezogenen Dolmetschungen - Gewichtung der einzelnen Teilleistungen je 25 %.
Prüfungsstoff

Examination topics

Course with ongoing evaluation. Students should master the contents and competences conveyed in the course of the semester.

Reading list

Setton, Robin, Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gillies, Andrew (2013) Conference interpreting: A student's practice book. London: Taylor & Francis.

Association in the course directory

Last modified: Tu 14.01.2025 13:26