Universität Wien

340301 UE Consecutive Interpreting: German -> Spanish (2015S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Spanish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 13.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 20.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 27.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 17.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 08.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 15.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 22.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 29.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 05.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 12.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 16.06. 12:30 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 19.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Tuesday 23.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 26.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Este curso se basará en tareas prácticas a través de las cuales el alumno tendrá la oportunidad de adquirir competencias técnicas, así como un método de trabajo que le permita ir tomando conciencia del modo en que la interpretación consecutiva se ejerce al nivel profesional. Para asistir al presente curso, no es necesario contar con experiencia previa.

Assessment and permitted materials

La evaluación es continua por lo que se valorará muy positivamente la constancia, la
capacidad de iniciativa y la progresión en el aprendizaje. Al final del curso se realizará una
prueba de interpretación consecutiva que en ningún caso tendrá valor definitivo en la
calificación de los alumnos. La asistencia al curso es fundamental. Es posible faltar en tres
ocasiones pero será necesario realizar una tarea complementaria durante la semana
posterior a la falta.

Minimum requirements and assessment criteria

Competencias:

Competencias básicas:
Capacidad de transmitir información de la lengua de partida a la lengua de llegada en diversos contextos y para distintos tipos de público.
Adquisición de autonomía en la práctica de la interpretación consecutiva.

Competencias específicas:
Dominio instrumental del español (A, B, C) y del alemán (A, B, C).
Competencias culturales e interculturales.
Competencia interpretativa, principalmente desarrollo de un sistema propio para la toma de notas.

Examination topics

Las prácticas se basarán en una serie de discursos en alemán de unos 5 minutos sobre
tema libre que los alumnos deberán poder reproducir hacia el español gracias a la toma
de notas.

Reading list

Baigorri Jalón, J. (2000). La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.

Bosch March, C (2014). Técnicas de interpretación consecutiva: La toma de notas. Granada: Comares.

Gillies, A. (2005). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester: St. Jerome.

Jones, R. (2002). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.

Matyssek, H. (1989). Handbuch der Notizentechnik: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Heidelberg: Julius Groos.

Rozan, J.-F., & Confino, R. (1984). La Prise de notes en interprétation consécutive. Genève, Georg.

A lo largo del curso se irán presentando diversos recursos disponibles en línea útiles para la práctica de la interpretación a nivel individual.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45