Universität Wien

340301 UE Business Translation and Transcreation Romanian (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Romanian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 14.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 21.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 28.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 04.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 11.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 18.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 09.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 16.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 13.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 20.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

In dieser Lehrveranstaltung stehen das Wirtschaftsübersetzen und die Transkreation im Mittelpunkt. Aufbauend auf bereits erworbenen Übersetzungsfertigkeiten wird die Fachsprache der Wirtschaft vertieft. Es werden spezifische Kenntnisse in ausgewählten Bereichen wie Geschäftsberichten, Marketing, Bankwesen und Versicherungswesen vermittelt. Ein besonderes Augenmerk liegt auf der Entwicklung adäquater Terminologie in diesen Bereichen sowie auf der Anwendung von Translationstechnologien und digitalen Hilfsmitteln.

Transkreation: Die Studierenden werden in die Techniken der Transkreation eingeführt, insbesondere im Bereich Marketing. Hierbei liegt der Fokus auf der kulturellen Anpassung und Lokalisierung von Texten, um die Botschaften für verschiedene Zielmärkte optimal zu gestalten. Dies umfasst die Übersetzung von Unternehmensbeschreibungen, Slogans und Kampagnen sowie die Sicherstellung einer konsistenten Markenstimme in unterschiedlichen Sprachen und Kulturen.

Methoden:

• Praxisnahe Übersetzungsaufträge: Die Studierenden arbeiten an realitätsnahen Übersetzungsprojekten, bei denen sie ihre Recherche- und Übersetzungsfähigkeiten anwenden und weiterentwickeln.
• Transkreationsprojekte: Bearbeitung von Marketingtexten und Kampagnen unter Berücksichtigung kultureller Nuancen.
• Diskussionen und Feedback: Im Unterricht werden die erstellten Übersetzungen und Transkreationen gemeinsam analysiert und diskutiert.
• Einsatz von CAT-Tools: Praktische Übungen zur Anwendung von Computerunterstützter Übersetzung (CAT) und KI in der Übersetzung.

Assessment and permitted materials

• Mitarbeit (20 Punkte): Aktive Beteiligung an Diskussionen und Übungen, Vorbereitung und Einbringung in den Unterricht.

• Hausübungen (30 Punkte): Regelmäßige Abgaben zu verschiedenen Übersetzungs- und Transkreationsaufträgen.

• Tests (50 Punkte): Zwei Zwischentests, bei denen gedruckte und digitale Wörterbücher verwendet werden dürfen.

Minimum requirements and assessment criteria

Für eine positive Beurteilung sind 60 von 100 Punkten erforderlich. Die Notenverteilung ist wie folgt:

1 (sehr gut): 90-100 Punkte
2 (gut): 80-89 Punkte
3 (befriedigend): 70-79 Punkte
4 (genügend): 60-69 Punkte
5 (nicht genügend): 0-59 Punkte

Examination topics

Diese Lehrveranstaltung ist prüfungsimanent.

Reading list

Sattler-Hovdar, Nina (2016): Translation – Transkreation. Vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ.

Weitere Materialien werden auf der Moodle-Plattform zur Verfügung gestellt.

Association in the course directory

Last modified: Mo 21.10.2024 08:26