340302 UE Consecutive Interpreting I Russian (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
MIXED
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 14.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 21.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 28.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 04.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
-
N
Monday
11.11.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG - Monday 18.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 02.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 09.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 16.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
-
Monday
13.01.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG - Monday 20.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
In this course students will train consecutive interpreting, from Russian into German and vice versa. They will interpret speeches and interviews from the fields of politics, economy, arts etc. They will also produce their own speeches, so as to improve their rhetoric skills. Note-taking technique will be applied and further improved, but sometimes the students will also work without taking notes, so as to train their memory. Feedback from the peers and from the teacher and critical self-assessment will help students to improve their interpreting skills and to improve their note-taking technique.
Assessment and permitted materials
Active participation throughout the term; feedback delivered by peers and teacher; self-evaluation, based on quality criteria for consecutive interpreting (usage of note-taking technique, complete rendering, presentation, eye contact, fluency etc.).
(oral tests, if required)
(oral tests, if required)
Minimum requirements and assessment criteria
- Attendance and active participation (students are allowed to be absent max. 2 times per semester)
- Working on vocabulary (will be encouraged by testing)
- Interpreting during the class, including feedback for peers
- Assignments aimed at preparing and evaluating interpretations
- Interpreting test at the end of the semesterThe grade is made up of the following components:
Assignments and vocabulary tests: 30 %
Active participation and performance during the semester: 40 %
Interpreting test at the end of the semester: 30 %For a positive semester grade, more than half of the performances must be positively evaluated.
Interpreting is graded according to the criteria of content (50 %), target language (30 %) and interpreting skills and presentation (20 %), see assessment criteria: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf.Grading:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5
- Working on vocabulary (will be encouraged by testing)
- Interpreting during the class, including feedback for peers
- Assignments aimed at preparing and evaluating interpretations
- Interpreting test at the end of the semesterThe grade is made up of the following components:
Assignments and vocabulary tests: 30 %
Active participation and performance during the semester: 40 %
Interpreting test at the end of the semester: 30 %For a positive semester grade, more than half of the performances must be positively evaluated.
Interpreting is graded according to the criteria of content (50 %), target language (30 %) and interpreting skills and presentation (20 %), see assessment criteria: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf.Grading:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5
Examination topics
Course with ongoing evaluation. Students should master the contents and competences conveyed in the course of the semester.
Reading list
Gillies, Andrew (2017): Note-taking for consecutive interpreting: a short course. Routledge.
Gillies, Andrew (2019): Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge.
Farwick, Judith (2018): Zwischen den Zeichen: Notizentechnik ohne Worte. Ein Lehr- und Übungsbuch.
Ahrens, Barbara (2016): "Konsekutivdolmetschen". in: Kadric, M., Kaindl, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr Francke Attempto, 84-102.
Further relevant literature will be announced on Moodle over the course of the semester.
Gillies, Andrew (2019): Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge.
Farwick, Judith (2018): Zwischen den Zeichen: Notizentechnik ohne Worte. Ein Lehr- und Übungsbuch.
Ahrens, Barbara (2016): "Konsekutivdolmetschen". in: Kadric, M., Kaindl, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr Francke Attempto, 84-102.
Further relevant literature will be announced on Moodle over the course of the semester.
Association in the course directory
Last modified: Su 13.10.2024 15:26