Universität Wien

340305 UE Legal Translation Chinese (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 14.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Monday 21.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Monday 28.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Monday 04.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Monday 11.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Monday 18.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Monday 02.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Monday 09.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Monday 16.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Monday 13.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Monday 20.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18

Information

Aims, contents and method of the course

Anhand aktueller Gesetze und anderer Rechtsdokumente verschiedener Rechtsgebiete werden wir uns umfassend mit den speziellen juristischen Fachbegriffen und syntaktischen Besonderheiten der deutschen und der chinesischen Rechtssprache vertraut machen sowie unser Fachwissen erweitern und vertiefen. Feine Bedeutungsunterschiede werden eingehend analysiert, Probleme der sprachlichen Übertragung zwischen zwei aus unterschiedlichen Staatssystemen und Kulturen resultierenden Rechtssystemen ausführlich besprochen, aber auch sprachliche Äquivalenzen aufgezeigt werden. Ebenfalls erörtern werden wir den Einsatz von CAT-Tools und KI sowie die dabei auftretenden Probleme.

Assessment and permitted materials

Durchgängige und aktive Mitarbeit (5%), selbstständige Diskussionsbeiträge (15%), Hausaufgaben (20%), Zwischen- und Endprüfung (jeweils 30%).

Der Einsatz von KI ist erlaubt. Die Anwendung von MemoQ oder einem anderen CAT-Tool bei den Übersetzungsübungen ist verpflichtend.

Studierende, die im alten Mastercurriculum studieren und nicht aufs neue Curriculum umgestiegen sind, machen beide Prüfungen händisch und dürfen dabei Wörterbücher, Lexika und selbst erstellte Glossare verwenden. Studierende, die im neuen Mastercurriculum studieren, machen die Prüfungen (nach Möglichkeit im Medienlabor) mit dem Einsatz von MemoQ und eingeschränktem Internetzugang. Es besteht die Möglichkeit, ein notenrelevantes Prüfungsgespräch zu führen.

Minimum requirements and assessment criteria

90% – 100%: sehr gut (1)
80% – 89%: gut (2)
70% – 79%: befriedigend (3)
60% – 69%: genügend (4)
0% – 59%: nicht genügend (5)

Die Anwesenheit in der ersten Einheit ist verpflichtend, andernfalls kann keine Aufnahme in die Lehrveranstaltung erfolgen.

Um positiv benotet zu werden, dürfen Sie den Lehrveranstaltungseinheiten nicht mehr als zweimal fernbleiben.

Eine Abmeldung vom Kurs ohne Zeugniserwerb ist online über U:SPACE innerhalb der Abmeldefrist möglich.

Examination topics

Prüfungsstoff ist das im Unterricht Behandelte und das in Aufgaben Geübte.

Reading list

Kneihs / Bydlinski / Vollmaier / Welan (2011): Einführung in das österreichische Recht. Wien: Facultas.

Meißel / Ofner / Perhtold-Stoitzner / Windisch-Graetz (2020): Grundbegriffe der Rechtswissenschaften. Wien: Manz.

Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher (2021): Die österreichische Rechtsterminologie. 1. Band, Judizieller Teil; 2. Band Öffentlich-rechtlicher Teil; Glossare für verschiedene Sprachen.

Sandrini, Peter (1999): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr.

Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (2006): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2. verbesserte Auflage 1999, unveränderter Nachdruck 2006.

Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Berlin: Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage 2012.

Stolze, Radegundis (2013): Praxishandbuch Urkundenübersetzung. Stauffenburg Handbücher.

Weitere Unterlagen sind auf Moodle zu finden.

Association in the course directory

Last modified: Mo 20.01.2025 10:06