340306 UE Basic Competence Translation A (2015W)
Czech
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.09.2015 09:00 to Mo 21.09.2015 17:00
- Registration is open from Mo 28.09.2015 09:00 to Su 04.10.2015 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Czech
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 05.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 12.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 19.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 09.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 16.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 30.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 07.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 14.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 11.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 18.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 25.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Basiskompetenzen fürs Übersetzen und Dolmetschen (Textsorten und Textdifferenzen, Sprachregister, kulturelle Präliminarien, Allgemeinwissen und thematisches Wissen, Recherche und Hilfsmittel). Übersetzt und gedolmetscht wird in beide Richtungen.
Assessment and permitted materials
Die Leistungskontrolle ist kompetenzbasiert und erfolgt daher auf Grund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Leistungen.
Die Leistungen der drei Einheiten zur theoretischen und praktischen Vorbereitung auf die Übersetzertätigkeit werden mit je 10 % gewichtet und müssen für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Die Leistung der Closing Einheit wir mit 14 % gewichtet und muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Die restlichen 56 % werden aufgeteilt auf die 8 weiteren Einheiten (bei insgesamt 12 insgesamt) = 7 % pro Einheit bzw. bei 9 weiteren Einheiten (bei insgesamt 13 insgesamt) = 6,2% pro Einheit gewichtet. Dieser Prozentsatz nimmt je nach der Gesamtanzahl der möglichen Semestereinheiten ab oder zu. Zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht (Fehlstunden sind nicht erlaubt, außer mit ärztlichem Attest) fließen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.
Die Leistungen der drei Einheiten zur theoretischen und praktischen Vorbereitung auf die Übersetzertätigkeit werden mit je 10 % gewichtet und müssen für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Die Leistung der Closing Einheit wir mit 14 % gewichtet und muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Die restlichen 56 % werden aufgeteilt auf die 8 weiteren Einheiten (bei insgesamt 12 insgesamt) = 7 % pro Einheit bzw. bei 9 weiteren Einheiten (bei insgesamt 13 insgesamt) = 6,2% pro Einheit gewichtet. Dieser Prozentsatz nimmt je nach der Gesamtanzahl der möglichen Semestereinheiten ab oder zu. Zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht (Fehlstunden sind nicht erlaubt, außer mit ärztlichem Attest) fließen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierenden festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.
Examination topics
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zu den jeweiligen Kompetenzen werden an Hand von Texten und von Aufnahmen kontrastiv und kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen veranschaulicht.
Reading list
Wird auf der Plattform bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45