Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340306 UE Translation in the Humanities: Czech (2019S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.02.2019 09:00 to Fr 01.03.2019 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2019 09:00 to Fr 15.03.2019 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2019 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Czech
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 13.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 20.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 27.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 03.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 08.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 15.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 22.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 29.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 05.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 12.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 19.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 26.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Information
Aims, contents and method of the course
Gemeinsames Übersetzen deutscher und tschechischer Fachtexte aus den verschiedenen Fachbereichen der Kultur- und Geisteswissenschaften (Kunstgeschichte, Geschichtswissenschaften, Architektur usw.), beginnend mit der Auftragsanalyse, dann folgt die Recherche und Terminologiearbeit bis hin zum Verfassen eines adäquaten Zieltextes. Arbeitsstrategien (wie kommuniziere ich mit dem Auftraggeber, wie schätze ich meinen Arbeitsaufwand ein) sowie Übersetzungsstrategien werden vermittelt.
Assessment and permitted materials
Beurteilt wird die aktive Mitarbeit (50% der Endnote) sowie die zu Hause zu verfassenden Übersetzungen von der ersten Fassung angefangen bis hin zum fertigen Text (50%).
Minimum requirements and assessment criteria
Der Studierende sollte eigenständig einen Übersetzungsauftrag abwickeln können, inclusive Vorbereitung, Recherche im Internet, Verwendung von Wörterbüchern und Umgang mit dem Auftraggeber.
Examination topics
Beurteilt wird die Mitarbeit sowie die häuslichen Übersetzungsarbeiten.
Reading list
Wird in der LV bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45