340306 UE Translation in the Humanities: Czech (2020S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2020 00:01 to Fr 21.02.2020 17:00
- Registration is open from Mo 09.03.2020 00:01 to Fr 13.03.2020 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.03.2020 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Czech
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wednesday
11.03.
14:00 - 15:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
18.03.
14:00 - 15:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
25.03.
14:00 - 15:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
01.04.
14:00 - 15:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
29.04.
14:00 - 15:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
06.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
13.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
20.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
27.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
03.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
10.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
17.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Wednesday
24.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Gemeinsames Übersetzen deutscher und tschechischer Fachtexte aus den verschiedenen Fachbereichen der Kultur- und Geisteswissenschaften (Kunstgeschichte, Geschichtswissenschaften, Architektur usw.), beginnend mit der Auftragsanalyse, dann folgt die Recherche und Terminologiearbeit bis hin zum Verfassen eines adäquaten Zieltextes. Arbeitsstrategien (wie kommuniziere ich mit dem Auftraggeber, wie schätze ich meinen Arbeitsaufwand ein) sowie Übersetzungsstrategien werden vermittelt.
Assessment and permitted materials
Präsentation einer Hausarbeit (Produktargumentation) - 30%
Aktive Mitarbeit (u. A. pünktliche Abgabe der zu übersetzten Texte) - 50%
1 schriftlicher Test (alle Hilfsmittel inklusive Internet erlaubt) - 20%Wichtiger Hinweis: Aufgrund der derzeitigen Lage wird der Präsenzunterricht bis Ende des Sommersemesters online abgehalten. Der schriftliche Test wird im SS 2020 entfallen.
Aktive Mitarbeit (u. A. pünktliche Abgabe der zu übersetzten Texte) - 50%
1 schriftlicher Test (alle Hilfsmittel inklusive Internet erlaubt) - 20%Wichtiger Hinweis: Aufgrund der derzeitigen Lage wird der Präsenzunterricht bis Ende des Sommersemesters online abgehalten. Der schriftliche Test wird im SS 2020 entfallen.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Studierenden sollte eigenständig einen Übersetzungsauftrag abwickeln können, inklusive Vorbereitung, Recherche im Internet, Verwendung von Wörterbüchern und Umgang mit dem Auftraggeber.
Examination topics
Besprechung der von Studierenden vorbereiteten Übersetzungen (interaktive Übung). Die Studierenden melden sich zu einem Termin an, vor dem sie eine druckreife Übersetzung abgeben, diese wird beim Präsentationstermin besprochen. Sie bereiten alle anderen Texte des Semesters so vor, dass sie in der Lage sind, alternative Strategien oder Formulierungen vorzuschlagen.
Reading list
Radegundis Stolze: Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:22