Universität Wien

340308 UE Technical Translation: Hungarian (2008S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Details

Language: Hungarian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 14.03. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 21.03. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 28.03. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 04.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 11.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 18.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 25.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 02.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 09.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 16.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 23.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 30.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 06.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 13.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 20.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Friday 27.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Ungarische und deutsche Fachtexte aus dem Bereich der Naturwissenschaften werden druckreif übersetzt, danach in der Übung gemeinsam analysiert und besprochen.

Assessment and permitted materials

Minimum requirements and assessment criteria

Aneignung einer praxisorientierten, systematischen und rationellen Arbeitsweise, lexikologisch und syntaktisch richtiger Gebrauch der Fachsprache, Klarheit im Ausdruck, zuverlässige und eindeutige Übersetzung komplizierter Sachverhalte. Sicherheit in der Verwendung der jeweiligen Fachterminologie, richtiger Umgang mit Nachschlagewerken und elektronischen Medien, Aneignung eines entsprechenden Hintergrundwissens. Im Vordergrund stehen textanalytische (textsorten- und diskursbezogene) und stilistisch-pragmatische, interkulturelle Aspekte.

Examination topics

Die Besprechung der Fachterminologie erfolgt immer kontrastiv. Die Übung ist somit auch für Studierende mit ungarischer Muttersprache geeignet

Leistungsbeurteilung:
aktive Mitarbeit, Präsentation und Argumentation eines Übersetzungsauftrags, Test

Reading list

Eine Literaturliste wird in der ersten Unterrichtsstunde verteilt.

Association in the course directory

MUE3

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45