340308 UE Technical Translation: Hungarian (2009S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 20.02.2009 09:00 to Fr 06.03.2009 12:00
- Deregistration possible until Fr 06.03.2009 12:00
Details
max. 30 participants
Language: Hungarian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Friday
13.03.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
20.03.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
27.03.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
03.04.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
24.04.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
08.05.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
15.05.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
22.05.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
29.05.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
05.06.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
12.06.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
19.06.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Friday
26.06.
09:00 - 10:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Ungarische und deutsche Fachtexte aus dem Bereich der Naturwissenschaften werden druckreif übersetzt, danach in der Übung gemeinsam analysiert und besprochen. Präsentationen in der B-Sprache zu ausgewählten Gebieten.
Assessment and permitted materials
aufgrund der aktiven Mitarbeit, einer druckreif vorbereiteten Übersetzung und einer mündlichen Abschlussprüfung
Minimum requirements and assessment criteria
Aneignung einer praxisorientierten, systematischen und rationellen Arbeitsweise, lexikologisch und syntaktisch richtiger Gebrauch der Fachsprache, Klarheit im Ausdruck, zuverlässige und eindeutige Übersetzung komplizierter natruwissenschaftlicher Sachverhalte. Sicherheit in der Verwendung der Fachterminologie NW, richtiger Umgang mit Nachschlagewerken und elektronischen Medien, Aneignung eines entsprechenden Hintergrundwissens. Im Vordergrund stehen textanalytische (textsorten- und diskursbezogene) und stilistisch-pragmatische, interkulturelle Aspekte. Zielgruppe: Studierende des M.A. Studiums
Examination topics
Vermittlung terminologiewissenschaftlicher Grundkenntnisse und der Fachterminologie Glossarerstellung.
Gemeinsame Diskussion der Übersetzungen.
Gemeinsame Diskussion der Übersetzungen.
Reading list
wird zu Semesterbeginn bekanntgegeben
Association in the course directory
MUE3
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45